Gênesis 21
eka (EKA) vs VC
1 Jehova tibi Sara egburu ndon ana á bungu no, á limi ka Sara ana á nyame no.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Sara kehm sake ela jel mmon no nlum ka Ebraham, go ngare nyˈnehm nyi Esowo nyame no tong-e, ngare nyio Ebraham ebkul.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Ebraham gungu mmon no Sara jele no ka-e mbing re Aisik.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Eji Aisik mmon ewe ma kang nfung enehkeni, Ebraham kehm-e yehke nrur ana Esowo tong-e no.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ebraham kange nnya atahl alon ngare nyi Sara jele Aisik mmon ewe ka-e.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Sara kehm bungu re, <<Esowo ma-m kak asol go nnyo, nne awohng awohng no lˈwuk bade ejum jia á bahke tob tob-m elwolo.>>
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Á kpe bung re, <<Nne awoo jol tongo Ebraham re, Sara bahke yabe abon? Wo ga, me n jel mmon ka-e eji á ma kul.>>
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Aisik mmon ewe kehm gbale fere kimi abel. Efung bˈnehm bi mmon kimi abel, Ebraham limi egburu elkak.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Ismeel mmon no Hagar nnea Ijib jele no ka Ebraham, jo nyoko Aisik, Sara kehm nyehne,
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 owo Sara kehm tongo Ebraham re, <<Kam nju a nnenkal noa a mmon ewe, tibre mmon a nju a nnenkal noa, nehm tiki jol nlehkelkv semme a Aisik mmon ewame.
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Ejum jia gbiingi Ebraham sehng tib esi mmon ewe Ismeel.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Owo Esowo kehm tongo Ebraham re, <<Ka taame ejum jia bada mmon noa, a njua nlokeltum ewa gbiing-a, wuungu Sara nkal ewa atung go ejum ajehng ajehng ji á kpa-a tongo, tibre go abon ba Aisik wo etˈtohngo eja bahke lohngo.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 M bahke koko mmona njua nnenkal noo lim ejahbe, tibre ye fvfo mmon ewa wo.>>
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Toono efung, efungfu behrebehre, Ebraham kehm rodo nsol alehke, a ekpˈkpuk alahb ji bo ko ngunyam lim song ka Hagar. Á kehm rodo nsol nyio kunu Hagar go akpakebahk, kehm-e tumu a mmon re bo song. Á kehm mehle eje tahm song kehme eldaale go elka emahng ni Beerseba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Eji alahb ma mal go ekpˈpuk, á kehm rodo mmon noo song bum go mmonnahb eti.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Á kehm tahme song ji eje kpidikpidi, tahm edi ji á ji no rehng edi ji mmon jolo no, li ana nne bahke ma ro eltal rehng, á bungu re, <<N nehm ma ji o nyehn ana mmon noa bahke kpoko.>> Ana á song ji kohlo o, á jo lingi wulu wulu wulu.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Esowo kehm wuku mmon noo kpˈlingi, enjel nyi Esowo kehm sake go ero lung Hagar, kehm bungu tong-e re, <<Hagar nfem anyii? Ka kpe fahl; Esowo ebwuk eling mmon noo, edi ji á nong o.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Song mehl mmon noo yiimi, wo jabbe go ebo, tibre m bahk-e koko lim egburu ejahbe.>>
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Esowo kehm-e lennge amahr, á soro nyehn elbing alahb. Á song tuk alahb rurur go ekpˈkpuk, song ka mmon, á wo.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Esowo jolo a mmon noo eji á jo gbal. Á lene go elka emahng, á jolo nne no jo ta mban.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Ana á lene o elka emahng ni Paran, nnyehn song ko nkal go Ijib ba ka-e.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Ngare nyio Abimelek, a Fikol ji ntubesia nsoja enye kehm tongo Ebraham re, <<Esowo li a na go ejum ajehng ajehng ji a ma lim.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Tir tong-m go esamahr Esowo re, a nehm nehmem go mbang anyehng anyehng, afii jol abon ebame, afii etˈtohngo ejame. Tib-m nnoobo eljini, wo tob tib ejahbe ji a lene a ana njenne, elkohn ana ni m ma-a tib.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Ebraham kehm bungu re, <<Me n taame, m bahke tiri.>>
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Ebraham kehm tooro tong Abimelek bade elbing alahb ni alokeltum ebe ma taare.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Abimelek kehm bungu re, <<N nehme kahn nne no ma lim ejum jia. Wo m-e a ka tong, lela wo n kpˈwuku na.>>
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Owo Ebraham kehm koko ejoro, a efong ba ka Abimelek, bo ane abal abal kehm tiri lim egbanngalung atemtem.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ebraham yehke nkala njoro na esehma nyi nse bum eje eje go ellong atohkondi enye,
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Abimelek kehm bahbe Ebraham re, <<Nkal a njoro esehma nyi nse nyi a ma yehke bum eje eje lohngo renan?>>
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Á kehm faange re, <<Ko nkala njoro nyia na esehma nyi nse go egame ebo, jol ntianse re, me wo rahme elbing alahb nia.>>
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Owo wahnge edi jio bo jo lung re Beerseba, tibre edi jio wo, aneblum abal baa lim egbanngalung.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Eji bo limi egbanngalung jio o Beerseba mal, Abimelek, a Fikol ji ntubesia nsoja enye, kehm feere kehnge go ndi nyi anebe Filista.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Ebraham bahme elrahn eti ni bo kpo lung re tamaris go Beerseba, edi jio wo, á jo lung mbing nyi Jehova, ye ji li Esowo bi li njinanjini.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Ebraham kange gbalee go ndi nyi anebe Filista.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.