Gênesis 21
eka (EKA) vs NAA
1 Jehova tibi Sara egburu ndon ana á bungu no, á limi ka Sara ana á nyame no.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Sara kehm sake ela jel mmon no nlum ka Ebraham, go ngare nyˈnehm nyi Esowo nyame no tong-e, ngare nyio Ebraham ebkul.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Ebraham gungu mmon no Sara jele no ka-e mbing re Aisik.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Eji Aisik mmon ewe ma kang nfung enehkeni, Ebraham kehm-e yehke nrur ana Esowo tong-e no.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Ebraham kange nnya atahl alon ngare nyi Sara jele Aisik mmon ewe ka-e.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sara kehm bungu re, <<Esowo ma-m kak asol go nnyo, nne awohng awohng no lˈwuk bade ejum jia á bahke tob tob-m elwolo.>>
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Á kpe bung re, <<Nne awoo jol tongo Ebraham re, Sara bahke yabe abon? Wo ga, me n jel mmon ka-e eji á ma kul.>>
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Aisik mmon ewe kehm gbale fere kimi abel. Efung bˈnehm bi mmon kimi abel, Ebraham limi egburu elkak.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Ismeel mmon no Hagar nnea Ijib jele no ka Ebraham, jo nyoko Aisik, Sara kehm nyehne,
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 owo Sara kehm tongo Ebraham re, <<Kam nju a nnenkal noa a mmon ewe, tibre mmon a nju a nnenkal noa, nehm tiki jol nlehkelkv semme a Aisik mmon ewame.
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Ejum jia gbiingi Ebraham sehng tib esi mmon ewe Ismeel.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Owo Esowo kehm tongo Ebraham re, <<Ka taame ejum jia bada mmon noa, a njua nlokeltum ewa gbiing-a, wuungu Sara nkal ewa atung go ejum ajehng ajehng ji á kpa-a tongo, tibre go abon ba Aisik wo etˈtohngo eja bahke lohngo.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 M bahke koko mmona njua nnenkal noo lim ejahbe, tibre ye fvfo mmon ewa wo.>>
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Toono efung, efungfu behrebehre, Ebraham kehm rodo nsol alehke, a ekpˈkpuk alahb ji bo ko ngunyam lim song ka Hagar. Á kehm rodo nsol nyio kunu Hagar go akpakebahk, kehm-e tumu a mmon re bo song. Á kehm mehle eje tahm song kehme eldaale go elka emahng ni Beerseba.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Eji alahb ma mal go ekpˈpuk, á kehm rodo mmon noo song bum go mmonnahb eti.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Á kehm tahme song ji eje kpidikpidi, tahm edi ji á ji no rehng edi ji mmon jolo no, li ana nne bahke ma ro eltal rehng, á bungu re, <<N nehm ma ji o nyehn ana mmon noa bahke kpoko.>> Ana á song ji kohlo o, á jo lingi wulu wulu wulu.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Esowo kehm wuku mmon noo kpˈlingi, enjel nyi Esowo kehm sake go ero lung Hagar, kehm bungu tong-e re, <<Hagar nfem anyii? Ka kpe fahl; Esowo ebwuk eling mmon noo, edi ji á nong o.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Song mehl mmon noo yiimi, wo jabbe go ebo, tibre m bahk-e koko lim egburu ejahbe.>>
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Esowo kehm-e lennge amahr, á soro nyehn elbing alahb. Á song tuk alahb rurur go ekpˈkpuk, song ka mmon, á wo.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Esowo jolo a mmon noo eji á jo gbal. Á lene go elka emahng, á jolo nne no jo ta mban.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Ana á lene o elka emahng ni Paran, nnyehn song ko nkal go Ijib ba ka-e.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Ngare nyio Abimelek, a Fikol ji ntubesia nsoja enye kehm tongo Ebraham re, <<Esowo li a na go ejum ajehng ajehng ji a ma lim.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Tir tong-m go esamahr Esowo re, a nehm nehmem go mbang anyehng anyehng, afii jol abon ebame, afii etˈtohngo ejame. Tib-m nnoobo eljini, wo tob tib ejahbe ji a lene a ana njenne, elkohn ana ni m ma-a tib.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Ebraham kehm bungu re, <<Me n taame, m bahke tiri.>>
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Ebraham kehm tooro tong Abimelek bade elbing alahb ni alokeltum ebe ma taare.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Abimelek kehm bungu re, <<N nehme kahn nne no ma lim ejum jia. Wo m-e a ka tong, lela wo n kpˈwuku na.>>
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Owo Ebraham kehm koko ejoro, a efong ba ka Abimelek, bo ane abal abal kehm tiri lim egbanngalung atemtem.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Ebraham yehke nkala njoro na esehma nyi nse bum eje eje go ellong atohkondi enye,
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelek kehm bahbe Ebraham re, <<Nkal a njoro esehma nyi nse nyi a ma yehke bum eje eje lohngo renan?>>
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Á kehm faange re, <<Ko nkala njoro nyia na esehma nyi nse go egame ebo, jol ntianse re, me wo rahme elbing alahb nia.>>
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Owo wahnge edi jio bo jo lung re Beerseba, tibre edi jio wo, aneblum abal baa lim egbanngalung.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Eji bo limi egbanngalung jio o Beerseba mal, Abimelek, a Fikol ji ntubesia nsoja enye, kehm feere kehnge go ndi nyi anebe Filista.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Ebraham bahme elrahn eti ni bo kpo lung re tamaris go Beerseba, edi jio wo, á jo lung mbing nyi Jehova, ye ji li Esowo bi li njinanjini.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Ebraham kange gbalee go ndi nyi anebe Filista.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.