Gênesis 21

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jehova tibi Sara egburu ndon ana á bungu no, á limi ka Sara ana á nyame no.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Sara kehm sake ela jel mmon no nlum ka Ebraham, go ngare nyˈnehm nyi Esowo nyame no tong-e, ngare nyio Ebraham ebkul.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Ebraham gungu mmon no Sara jele no ka-e mbing re Aisik.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Eji Aisik mmon ewe ma kang nfung enehkeni, Ebraham kehm-e yehke nrur ana Esowo tong-e no.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Ebraham kange nnya atahl alon ngare nyi Sara jele Aisik mmon ewe ka-e.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Sara kehm bungu re, <<Esowo ma-m kak asol go nnyo, nne awohng awohng no lˈwuk bade ejum jia á bahke tob tob-m elwolo.>>
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Á kpe bung re, <<Nne awoo jol tongo Ebraham re, Sara bahke yabe abon? Wo ga, me n jel mmon ka-e eji á ma kul.>>
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Aisik mmon ewe kehm gbale fere kimi abel. Efung bˈnehm bi mmon kimi abel, Ebraham limi egburu elkak.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ismeel mmon no Hagar nnea Ijib jele no ka Ebraham, jo nyoko Aisik, Sara kehm nyehne,
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 owo Sara kehm tongo Ebraham re, <<Kam nju a nnenkal noa a mmon ewe, tibre mmon a nju a nnenkal noa, nehm tiki jol nlehkelkv semme a Aisik mmon ewame.
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ejum jia gbiingi Ebraham sehng tib esi mmon ewe Ismeel.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Owo Esowo kehm tongo Ebraham re, <<Ka taame ejum jia bada mmon noa, a njua nlokeltum ewa gbiing-a, wuungu Sara nkal ewa atung go ejum ajehng ajehng ji á kpa-a tongo, tibre go abon ba Aisik wo etˈtohngo eja bahke lohngo.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 M bahke koko mmona njua nnenkal noo lim ejahbe, tibre ye fvfo mmon ewa wo.>>
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Toono efung, efungfu behrebehre, Ebraham kehm rodo nsol alehke, a ekpˈkpuk alahb ji bo ko ngunyam lim song ka Hagar. Á kehm rodo nsol nyio kunu Hagar go akpakebahk, kehm-e tumu a mmon re bo song. Á kehm mehle eje tahm song kehme eldaale go elka emahng ni Beerseba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Eji alahb ma mal go ekpˈpuk, á kehm rodo mmon noo song bum go mmonnahb eti.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Á kehm tahme song ji eje kpidikpidi, tahm edi ji á ji no rehng edi ji mmon jolo no, li ana nne bahke ma ro eltal rehng, á bungu re, <<N nehm ma ji o nyehn ana mmon noa bahke kpoko.>> Ana á song ji kohlo o, á jo lingi wulu wulu wulu.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Esowo kehm wuku mmon noo kpˈlingi, enjel nyi Esowo kehm sake go ero lung Hagar, kehm bungu tong-e re, <<Hagar nfem anyii? Ka kpe fahl; Esowo ebwuk eling mmon noo, edi ji á nong o.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Song mehl mmon noo yiimi, wo jabbe go ebo, tibre m bahk-e koko lim egburu ejahbe.>>
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Esowo kehm-e lennge amahr, á soro nyehn elbing alahb. Á song tuk alahb rurur go ekpˈkpuk, song ka mmon, á wo.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Esowo jolo a mmon noo eji á jo gbal. Á lene go elka emahng, á jolo nne no jo ta mban.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Ana á lene o elka emahng ni Paran, nnyehn song ko nkal go Ijib ba ka-e.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Ngare nyio Abimelek, a Fikol ji ntubesia nsoja enye kehm tongo Ebraham re, <<Esowo li a na go ejum ajehng ajehng ji a ma lim.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Tir tong-m go esamahr Esowo re, a nehm nehmem go mbang anyehng anyehng, afii jol abon ebame, afii etˈtohngo ejame. Tib-m nnoobo eljini, wo tob tib ejahbe ji a lene a ana njenne, elkohn ana ni m ma-a tib.
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Ebraham kehm bungu re, <<Me n taame, m bahke tiri.>>
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Ebraham kehm tooro tong Abimelek bade elbing alahb ni alokeltum ebe ma taare.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Abimelek kehm bungu re, <<N nehme kahn nne no ma lim ejum jia. Wo m-e a ka tong, lela wo n kpˈwuku na.>>
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Owo Ebraham kehm koko ejoro, a efong ba ka Abimelek, bo ane abal abal kehm tiri lim egbanngalung atemtem.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Ebraham yehke nkala njoro na esehma nyi nse bum eje eje go ellong atohkondi enye,
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelek kehm bahbe Ebraham re, <<Nkal a njoro esehma nyi nse nyi a ma yehke bum eje eje lohngo renan?>>
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Á kehm faange re, <<Ko nkala njoro nyia na esehma nyi nse go egame ebo, jol ntianse re, me wo rahme elbing alahb nia.>>
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Owo wahnge edi jio bo jo lung re Beerseba, tibre edi jio wo, aneblum abal baa lim egbanngalung.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Eji bo limi egbanngalung jio o Beerseba mal, Abimelek, a Fikol ji ntubesia nsoja enye, kehm feere kehnge go ndi nyi anebe Filista.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Ebraham bahme elrahn eti ni bo kpo lung re tamaris go Beerseba, edi jio wo, á jo lung mbing nyi Jehova, ye ji li Esowo bi li njinanjini.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Ebraham kange gbalee go ndi nyi anebe Filista.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.