Gênesis 20
eka (EKA) vs NVT
1 Ebraham kehm tahme o edi jio song rehng go ekidi edi ji Negeb song lene go elka elka ni Kadesh abola Sur. Á tohko jol mmongare ntiil go Gerar,
1 Abraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro,
2 eji Ebraham jolo o wo á bungu re Sara nkal ewe, <<Mmonanyehn wo.>> Owo Abimelek, ntula Gerar kehm tumu re bo song ko Sara ba, á ko-e ana nkal ewe.
2 Abraão apresentava Sara, sua mulher, dizendo: “Ela é minha irmã”. Por isso, o rei Abimeleque, de Gerar, mandou buscar Sara para seu palácio.
3 Esowo kehm bake goji Abimelek atv amehng go nlem, kehm ba tong-e re, <<Á li jang jang ana ekpakv nne, eji á song rod nnenkal noo; tibre nnenkal noo ebbal nlum.>>
3 Naquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!”.
4 Ngare nyia Abimelek ka lak nnenkal noo abo, owo á kehm bungu re, <<O ntubesi a bahke rannge ejahbe ji ki kak afema?
4 Abimeleque, porém, ainda não havia dormido com ela. Assim, disse: “Senhor, castigarás uma nação inocente?
5 Anv Ebraham me-e tong-m re, <Sara mmonannee no nkal woa? Sara tobem bung a re, <Ebraham mmonannee no nlum woa?> Ji n limi a, ntir enyame li saang, fvfo abo enyame li saang.>>
5 Não foi Abraão quem me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela própria afirmou: ‘Sim, ele é meu irmão’? Agi com total inocência. Minhas mãos estão limpas!”.
6 Owo Esowo kehm-e tongo go nlem re, <<Etingitingi ji, n kpˈkahne re a limi jia a ntir enya saang. Owo wahnge n ki taame re wo lim ebi tob-m. Jˈnehm ji wahnge n ki taame re wo koor-e abo.
6 No sonho, Deus respondeu: “Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse.
7 Anv, feera nkala nnenlum noo song ka-e, tibre nnenlum noo nnyehnamahr Esowo wo, á bahke kake ero ka-a, a bahke kpini. Á tohko feere a ne, kahn na kahn re wo a ane eba kpee, ḿ bahke kpoko.>>
7 Agora, devolva a mulher ao marido dela, e ele orará por você, pois é profeta. Então você viverá. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todo o seu povo morrerão”.
8 Njahm fungfu, efungfu behrebehre, Abimelek kehm lungu atubesi anebeltum ebe, eji á ma tong bo kpee ji ma jol, bo ane kpee bele elfahle sehng.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque se levantou cedo e, sem demora, reuniu todos os seus servos. Quando contou o que havia acontecido, seus homens se encheram de medo.
9 Owo Abimelek kehm tumu re lung Ebraham, fere tong-e re, <<Jenji wahnge á ma-r lim ana. Ebi ajii m ma-a lim, ji wahnge á ma ko egburu ebi ana jia ba kun-m, a eti etul ejame. A ma-m lim nsol nyi ki fuumu re wo lim.>>
9 Então Abimeleque mandou chamar Abraão. “O que você fez conosco?”, perguntou. “Que crime cometi para merecer este tratamento que nos torna, a mim e ao meu reino, culpados deste grande pecado? O que você me fez não se faz a ninguém!
10 Abimelek kehm bahbe Ebraham re, <<Jenji wahng ka a limi ejum ana jia?>>
10 O que deu em você para agir desse jeito?”
11 Ebraham kehm faange re, <<N bungu tong elname re, <Etingitingi elfahle ni Esowo edi jia limm, bo bahk-m wulu tib esi nkal ewame.>
11 Abraão respondeu: “Pensei comigo: ‘Este é um lugar onde ninguém teme a Deus, e vão me matar para ficarem com minha mulher’.
12 Nne lˈ bum jio go nkpe, á lohko li mmonanee no nkal, e lohng nde awohng, sehngem re eblohngo ni e ki lohng nnyehn awohng.
12 Além do mais, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, mas não de mãe, e eu me casei com ela.
13 Eji Esowo sebe re me n lohng nlaaga nsoo sa, n tong-e re, <Ana wo a bahk-m tibi elkoro ena: Edi ajehng ajehng ji e lˈjee, jo tong ane re, me mmonanee no nlum wo.>>>
13 Quando Deus me chamou para deixar a casa de meu pai e viajar de um lugar para outro, eu disse a ela: ‘Faça-me este favor: por onde formos, diga que eu sou seu irmão’”.
14 Owo Abimelek kehm koko ejoro, a efong, go aju aneblum, a anebkal ba ka Ebraham, fere feera Sara nkal ewe ba ka-e.
14 Então Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas, e os deu de presente a Abraão. Também lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Abimelek kehm bungu re, <<Nyehn ndi enyame ga nong no, edi ajehng ajehng ji lˈkor-a song lene.>>
15 Abimeleque disse: “Veja, minha terra está à sua disposição. More onde lhe parecer melhor”.
16 Á bungu tong Sara re, <<N kpˈkake mmonanne no nlum asilva akpohko, atahltahl nkpel ebal atahl awubu, nyaa li re wo ko bulu nsoodo nyi li bada na, go esamahr ane eba kpee, ba li a na; re wo ebˈbi ajehng ajehng a ka lim.>>
16 E disse a Sara: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata diante de todas estas testemunhas para reparar qualquer dano que eu lhe tenha causado. Assim, todos saberão que você é inocente”.
17 Ebraham kehm kake ero bahb Esowo, á lim Abimelek á nob, a nkal ewe, a aju abon ba nkal, re bo kpe jo jel abon,
17 Então Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de modo que pudessem ter filhos,
18 tibre Jehova bˈbulu ejˈjele ajehng ajehng ji nnenkal awohng awohng no li go nlaaga Abimelek, tib esi Sara nkala Ebraham.
18 pois o S enhor havia tornado estéreis todas as mulheres do harém de Abimeleque por causa do que tinha acontecido com Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.