Gênesis 20
eka (EKA) vs ARA
1 Ebraham kehm tahme o edi jio song rehng go ekidi edi ji Negeb song lene go elka elka ni Kadesh abola Sur. Á tohko jol mmongare ntiil go Gerar,
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 eji Ebraham jolo o wo á bungu re Sara nkal ewe, <<Mmonanyehn wo.>> Owo Abimelek, ntula Gerar kehm tumu re bo song ko Sara ba, á ko-e ana nkal ewe.
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Esowo kehm bake goji Abimelek atv amehng go nlem, kehm ba tong-e re, <<Á li jang jang ana ekpakv nne, eji á song rod nnenkal noo; tibre nnenkal noo ebbal nlum.>>
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Ngare nyia Abimelek ka lak nnenkal noo abo, owo á kehm bungu re, <<O ntubesi a bahke rannge ejahbe ji ki kak afema?
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Anv Ebraham me-e tong-m re, <Sara mmonannee no nkal woa? Sara tobem bung a re, <Ebraham mmonannee no nlum woa?> Ji n limi a, ntir enyame li saang, fvfo abo enyame li saang.>>
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Owo Esowo kehm-e tongo go nlem re, <<Etingitingi ji, n kpˈkahne re a limi jia a ntir enya saang. Owo wahnge n ki taame re wo lim ebi tob-m. Jˈnehm ji wahnge n ki taame re wo koor-e abo.
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 Anv, feera nkala nnenlum noo song ka-e, tibre nnenlum noo nnyehnamahr Esowo wo, á bahke kake ero ka-a, a bahke kpini. Á tohko feere a ne, kahn na kahn re wo a ane eba kpee, ḿ bahke kpoko.>>
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Njahm fungfu, efungfu behrebehre, Abimelek kehm lungu atubesi anebeltum ebe, eji á ma tong bo kpee ji ma jol, bo ane kpee bele elfahle sehng.
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Owo Abimelek kehm tumu re lung Ebraham, fere tong-e re, <<Jenji wahnge á ma-r lim ana. Ebi ajii m ma-a lim, ji wahnge á ma ko egburu ebi ana jia ba kun-m, a eti etul ejame. A ma-m lim nsol nyi ki fuumu re wo lim.>>
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Abimelek kehm bahbe Ebraham re, <<Jenji wahng ka a limi ejum ana jia?>>
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Ebraham kehm faange re, <<N bungu tong elname re, <Etingitingi elfahle ni Esowo edi jia limm, bo bahk-m wulu tib esi nkal ewame.>
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Nne lˈ bum jio go nkpe, á lohko li mmonanee no nkal, e lohng nde awohng, sehngem re eblohngo ni e ki lohng nnyehn awohng.
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Eji Esowo sebe re me n lohng nlaaga nsoo sa, n tong-e re, <Ana wo a bahk-m tibi elkoro ena: Edi ajehng ajehng ji e lˈjee, jo tong ane re, me mmonanee no nlum wo.>>>
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Owo Abimelek kehm koko ejoro, a efong, go aju aneblum, a anebkal ba ka Ebraham, fere feera Sara nkal ewe ba ka-e.
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 Abimelek kehm bungu re, <<Nyehn ndi enyame ga nong no, edi ajehng ajehng ji lˈkor-a song lene.>>
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Á bungu tong Sara re, <<N kpˈkake mmonanne no nlum asilva akpohko, atahltahl nkpel ebal atahl awubu, nyaa li re wo ko bulu nsoodo nyi li bada na, go esamahr ane eba kpee, ba li a na; re wo ebˈbi ajehng ajehng a ka lim.>>
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 Ebraham kehm kake ero bahb Esowo, á lim Abimelek á nob, a nkal ewe, a aju abon ba nkal, re bo kpe jo jel abon,
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 tibre Jehova bˈbulu ejˈjele ajehng ajehng ji nnenkal awohng awohng no li go nlaaga Abimelek, tib esi Sara nkala Ebraham.
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.