Gênesis 20

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebraham kehm tahme o edi jio song rehng go ekidi edi ji Negeb song lene go elka elka ni Kadesh abola Sur. Á tohko jol mmongare ntiil go Gerar,
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 eji Ebraham jolo o wo á bungu re Sara nkal ewe, <<Mmonanyehn wo.>> Owo Abimelek, ntula Gerar kehm tumu re bo song ko Sara ba, á ko-e ana nkal ewe.
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Esowo kehm bake goji Abimelek atv amehng go nlem, kehm ba tong-e re, <<Á li jang jang ana ekpakv nne, eji á song rod nnenkal noo; tibre nnenkal noo ebbal nlum.>>
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Ngare nyia Abimelek ka lak nnenkal noo abo, owo á kehm bungu re, <<O ntubesi a bahke rannge ejahbe ji ki kak afema?
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Anv Ebraham me-e tong-m re, <Sara mmonannee no nkal woa? Sara tobem bung a re, <Ebraham mmonannee no nlum woa?> Ji n limi a, ntir enyame li saang, fvfo abo enyame li saang.>>
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Owo Esowo kehm-e tongo go nlem re, <<Etingitingi ji, n kpˈkahne re a limi jia a ntir enya saang. Owo wahnge n ki taame re wo lim ebi tob-m. Jˈnehm ji wahnge n ki taame re wo koor-e abo.
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Anv, feera nkala nnenlum noo song ka-e, tibre nnenlum noo nnyehnamahr Esowo wo, á bahke kake ero ka-a, a bahke kpini. Á tohko feere a ne, kahn na kahn re wo a ane eba kpee, ḿ bahke kpoko.>>
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Njahm fungfu, efungfu behrebehre, Abimelek kehm lungu atubesi anebeltum ebe, eji á ma tong bo kpee ji ma jol, bo ane kpee bele elfahle sehng.
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 Owo Abimelek kehm tumu re lung Ebraham, fere tong-e re, <<Jenji wahnge á ma-r lim ana. Ebi ajii m ma-a lim, ji wahnge á ma ko egburu ebi ana jia ba kun-m, a eti etul ejame. A ma-m lim nsol nyi ki fuumu re wo lim.>>
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 Abimelek kehm bahbe Ebraham re, <<Jenji wahng ka a limi ejum ana jia?>>
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 Ebraham kehm faange re, <<N bungu tong elname re, <Etingitingi elfahle ni Esowo edi jia limm, bo bahk-m wulu tib esi nkal ewame.>
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Nne lˈ bum jio go nkpe, á lohko li mmonanee no nkal, e lohng nde awohng, sehngem re eblohngo ni e ki lohng nnyehn awohng.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Eji Esowo sebe re me n lohng nlaaga nsoo sa, n tong-e re, <Ana wo a bahk-m tibi elkoro ena: Edi ajehng ajehng ji e lˈjee, jo tong ane re, me mmonanee no nlum wo.>>>
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Owo Abimelek kehm koko ejoro, a efong, go aju aneblum, a anebkal ba ka Ebraham, fere feera Sara nkal ewe ba ka-e.
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Abimelek kehm bungu re, <<Nyehn ndi enyame ga nong no, edi ajehng ajehng ji lˈkor-a song lene.>>
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 Á bungu tong Sara re, <<N kpˈkake mmonanne no nlum asilva akpohko, atahltahl nkpel ebal atahl awubu, nyaa li re wo ko bulu nsoodo nyi li bada na, go esamahr ane eba kpee, ba li a na; re wo ebˈbi ajehng ajehng a ka lim.>>
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 Ebraham kehm kake ero bahb Esowo, á lim Abimelek á nob, a nkal ewe, a aju abon ba nkal, re bo kpe jo jel abon,
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 tibre Jehova bˈbulu ejˈjele ajehng ajehng ji nnenkal awohng awohng no li go nlaaga Abimelek, tib esi Sara nkala Ebraham.
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.