Gênesis 18

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jehova kehm ba kpiri Ebraham kohlo go agburu arahn nti nya li ka Mamre, ngare nyi á jehk go mbutahk mi ebkpatahk ebe, ngare nyi njul ma fub.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Ebraham kehm tabe esamahr seenge nyehn ane ara yim kohl-e kpidi kpidi. Eji á nyehne bo, á kehm foomo mehl go mbutahk, re á song kpiri bo, kehm song gong go ndi.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Á kehm bungu re, <<Ntubesi ewame, lˈjol re ḿ ma-m nyehn ndon, kana sehng nlokeltum ewahne sa.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Nong bo ko abon alahb ba ka-n wahn ru akpade, fere re ekv go enˈnang ji eti jia.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Nong me n seb mmojum alehke ka-n wahn li bob ala, bel eko, kehm sehnge song, eji li re wahn ebba goji nlokeltum ewahne.>> Bo kehm faange re,
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Owo Ebraham kehm foomo yel ebkpatahk, goji Sara, kehm-e tongo re, foomo elwaare wo nyahk ngbugu abe era, nya kpˈnobo, bonngo lim abred.
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Á kehm beke rehng ege ega, song yehke mmona nfong no nno a nno, ba ka nlokeltum ewe, no foomo song wul-e, fere lam.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Á kehm koko nnyama nfong nyi bo lame no, á koo alahbbel nfong ma kpˈkpehde, a alahbbel ma li wiri wiri ba ka bo. Eji bo jo li, yefono yiimi kohlo bo o nnahb eti.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Bo kehm-e bahbe re, <<Sara nkal ewa nona?>> Á faange bo re, <<Sara wob go ebkpatahk.>>
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Jehova kehm bungu re, <<M bahke tiki kpe feere ba go ega yabv ngare anana, Sara nkal ewa bahke jele mmon no nlum.>>
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Ngare nyia Ebraham abola Sara, bobsahb kˈkul, nyˈnyehnge. Sara ebkul sehng ana fuumu re á kpe jel mmon.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Owo Sara kehm wolo atahng atahng eji á jo tir bade re, <<Anv eji m ma faade mal, nlum ewame go ebtob kul, m bahke ma kpe wuk elyebe nioa?>>
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Owo Jehova kehm tongo Ebraham re, <<Jenji wahnge Sara ma wol fere bung re, <M bahke lohko jel mmon anv eji m ma kula?>
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Anv ejum jia ji kpo riidi goji Jehovaa? M bahke feere ba go ega yabv, ana m ma kunu afung, Sara bahke jele mmon no nlum.>>
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Sara jo fˈfahl, á kehm gbaame re, <<N wolem.>> Jehova kehm-e tongo re, <<Ee, á wˈwol.>>
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Eji bo ma mehl re bo yahke tahm, bo seenge go edamme ji Sodom. Ebraham kehm tob tahm jo jen a bo re á song tv bo.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Owo Jehova kehm bungu re, <<Anv nˈnob re me n behr Ebraham ejum ji n yahke lima?
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Ebraham jia bahke gbalao, fere jol egburu ejahbe, ji kpi eko, ajahbe njini kpee bahke bele elfuulu sehng go ege.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Tibre m me-e yehke re á tib abon ebe, a nlaaga enye, re bo toono mbang nyi Jehova, jo lim ji kpˈnobo, a ji li go nseenga nseenge. Eji Jehova lˈlim ana á nyame no tong-e.
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Owo Jehova kehm bungu tong Ebraham re, <<Aling nya li bade Sodom a Gomora ebgbal sehng, abiafem ebo ebmaange sehng,
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 owo wahnge n fi o re me n song nyehn ji bo ma lim lˈjol re ebsab ana aling nya ma-m rehng ga. Tohko jol ano m bahke kahne.>>
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Aneblum bao sennge tahm asongo go Sodom, wo Ebraham sa yiimi o esamahr Jehova.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Ebraham kehm jeere kohl-e kehm bungu re: <<A bahke feenge atingi ane semme a abi ane wohng goa?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Anv lˈfere jol re, atingi ane atahl abal ane awubu baa o ejahbe jio mee? A bahke tiki kpe rannge, a nehm yake edi jio bum, tib esi atingi ane atahl abal ane awubu ba li oa?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Ndan gbaaa re, wo lim elkohn ejum ana jia, wul atingi ane semme abi ane, re wo kak atingi ane, a abi ane erem jang jang. Ndan gbaaa! Anv, Nlˈlame no njini nyia kpee nehm ma lim ejum ji nnoa?>>
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Jehova kehm bungu re, <<N lˈfere nyehn atingi ane atahl abal ane awubu, ejahbe jio ji Sodom, m bahke yake edi jio kpee bum tib esi atingi ane bao.>>
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Ebraham kehm kpe bung re: <<Anv eji m ma bel esahb bung a Ntubesi ewame, jol ejumjum me n lohngem, n li ana ebtohko, a atong.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Lˈjol re ane alon eblohng go atingi ane atahl abal ane awubu, a bahke tiki rannge ejahbe jio kpee tib ane alon ba ma lohng go nfange nyioa? Jehova kehm bungu re,
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Ebraham kehm kpe bung tong-e re, <<Anv, a lˈlub nyehn atingi ane atahl abal o mee?
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Ebraham kehm bungu re, <<Ntubesi ewame eltim ki-a rak, nong me m bung, lˈjol eltahl atingi ane awubu ba ba mee?>>
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Ebraham kehm bungu re, <<Anv eji m ma bel esahb re me n bung a Ntubesi, anv atingi ane eltahl ba ba lˈjol o mee?>> Jehova kehm faange re, <<Tib esi atingi ane eltahl, n nehm rannge ejahbe jio.>>
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Ebraham kehm bungu re, <<Ntubesi ewame, eltim ki-a rak, nong me n gohro bung nkpel nkpel anyehng nyia. A lˈfere nyehn atingi ane awubu ba ba o mee?>>
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Ana Jehova ma bung a Ebraham mal, á kehm tahme eje. Ebraham kehm feere kehnge go etahk.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.