Gênesis 18

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehova kehm ba kpiri Ebraham kohlo go agburu arahn nti nya li ka Mamre, ngare nyi á jehk go mbutahk mi ebkpatahk ebe, ngare nyi njul ma fub.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Ebraham kehm tabe esamahr seenge nyehn ane ara yim kohl-e kpidi kpidi. Eji á nyehne bo, á kehm foomo mehl go mbutahk, re á song kpiri bo, kehm song gong go ndi.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Á kehm bungu re, <<Ntubesi ewame, lˈjol re ḿ ma-m nyehn ndon, kana sehng nlokeltum ewahne sa.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Nong bo ko abon alahb ba ka-n wahn ru akpade, fere re ekv go enˈnang ji eti jia.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Nong me n seb mmojum alehke ka-n wahn li bob ala, bel eko, kehm sehnge song, eji li re wahn ebba goji nlokeltum ewahne.>> Bo kehm faange re,
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Owo Ebraham kehm foomo yel ebkpatahk, goji Sara, kehm-e tongo re, foomo elwaare wo nyahk ngbugu abe era, nya kpˈnobo, bonngo lim abred.
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Á kehm beke rehng ege ega, song yehke mmona nfong no nno a nno, ba ka nlokeltum ewe, no foomo song wul-e, fere lam.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Á kehm koko nnyama nfong nyi bo lame no, á koo alahbbel nfong ma kpˈkpehde, a alahbbel ma li wiri wiri ba ka bo. Eji bo jo li, yefono yiimi kohlo bo o nnahb eti.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Bo kehm-e bahbe re, <<Sara nkal ewa nona?>> Á faange bo re, <<Sara wob go ebkpatahk.>>
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Jehova kehm bungu re, <<M bahke tiki kpe feere ba go ega yabv ngare anana, Sara nkal ewa bahke jele mmon no nlum.>>
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Ngare nyia Ebraham abola Sara, bobsahb kˈkul, nyˈnyehnge. Sara ebkul sehng ana fuumu re á kpe jel mmon.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Owo Sara kehm wolo atahng atahng eji á jo tir bade re, <<Anv eji m ma faade mal, nlum ewame go ebtob kul, m bahke ma kpe wuk elyebe nioa?>>
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Owo Jehova kehm tongo Ebraham re, <<Jenji wahnge Sara ma wol fere bung re, <M bahke lohko jel mmon anv eji m ma kula?>
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Anv ejum jia ji kpo riidi goji Jehovaa? M bahke feere ba go ega yabv, ana m ma kunu afung, Sara bahke jele mmon no nlum.>>
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Sara jo fˈfahl, á kehm gbaame re, <<N wolem.>> Jehova kehm-e tongo re, <<Ee, á wˈwol.>>
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Eji bo ma mehl re bo yahke tahm, bo seenge go edamme ji Sodom. Ebraham kehm tob tahm jo jen a bo re á song tv bo.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Owo Jehova kehm bungu re, <<Anv nˈnob re me n behr Ebraham ejum ji n yahke lima?
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Ebraham jia bahke gbalao, fere jol egburu ejahbe, ji kpi eko, ajahbe njini kpee bahke bele elfuulu sehng go ege.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Tibre m me-e yehke re á tib abon ebe, a nlaaga enye, re bo toono mbang nyi Jehova, jo lim ji kpˈnobo, a ji li go nseenga nseenge. Eji Jehova lˈlim ana á nyame no tong-e.
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Owo Jehova kehm bungu tong Ebraham re, <<Aling nya li bade Sodom a Gomora ebgbal sehng, abiafem ebo ebmaange sehng,
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 owo wahnge n fi o re me n song nyehn ji bo ma lim lˈjol re ebsab ana aling nya ma-m rehng ga. Tohko jol ano m bahke kahne.>>
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Aneblum bao sennge tahm asongo go Sodom, wo Ebraham sa yiimi o esamahr Jehova.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Ebraham kehm jeere kohl-e kehm bungu re: <<A bahke feenge atingi ane semme a abi ane wohng goa?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Anv lˈfere jol re, atingi ane atahl abal ane awubu baa o ejahbe jio mee? A bahke tiki kpe rannge, a nehm yake edi jio bum, tib esi atingi ane atahl abal ane awubu ba li oa?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Ndan gbaaa re, wo lim elkohn ejum ana jia, wul atingi ane semme abi ane, re wo kak atingi ane, a abi ane erem jang jang. Ndan gbaaa! Anv, Nlˈlame no njini nyia kpee nehm ma lim ejum ji nnoa?>>
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Jehova kehm bungu re, <<N lˈfere nyehn atingi ane atahl abal ane awubu, ejahbe jio ji Sodom, m bahke yake edi jio kpee bum tib esi atingi ane bao.>>
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Ebraham kehm kpe bung re: <<Anv eji m ma bel esahb bung a Ntubesi ewame, jol ejumjum me n lohngem, n li ana ebtohko, a atong.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Lˈjol re ane alon eblohng go atingi ane atahl abal ane awubu, a bahke tiki rannge ejahbe jio kpee tib ane alon ba ma lohng go nfange nyioa? Jehova kehm bungu re,
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Ebraham kehm kpe bung tong-e re, <<Anv, a lˈlub nyehn atingi ane atahl abal o mee?
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Ebraham kehm bungu re, <<Ntubesi ewame eltim ki-a rak, nong me m bung, lˈjol eltahl atingi ane awubu ba ba mee?>>
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Ebraham kehm bungu re, <<Anv eji m ma bel esahb re me n bung a Ntubesi, anv atingi ane eltahl ba ba lˈjol o mee?>> Jehova kehm faange re, <<Tib esi atingi ane eltahl, n nehm rannge ejahbe jio.>>
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Ebraham kehm bungu re, <<Ntubesi ewame, eltim ki-a rak, nong me n gohro bung nkpel nkpel anyehng nyia. A lˈfere nyehn atingi ane awubu ba ba o mee?>>
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Ana Jehova ma bung a Ebraham mal, á kehm tahme eje. Ebraham kehm feere kehnge go etahk.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.