Gênesis 18

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jehova kehm ba kpiri Ebraham kohlo go agburu arahn nti nya li ka Mamre, ngare nyi á jehk go mbutahk mi ebkpatahk ebe, ngare nyi njul ma fub.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Ebraham kehm tabe esamahr seenge nyehn ane ara yim kohl-e kpidi kpidi. Eji á nyehne bo, á kehm foomo mehl go mbutahk, re á song kpiri bo, kehm song gong go ndi.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Á kehm bungu re, <<Ntubesi ewame, lˈjol re ḿ ma-m nyehn ndon, kana sehng nlokeltum ewahne sa.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Nong bo ko abon alahb ba ka-n wahn ru akpade, fere re ekv go enˈnang ji eti jia.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Nong me n seb mmojum alehke ka-n wahn li bob ala, bel eko, kehm sehnge song, eji li re wahn ebba goji nlokeltum ewahne.>> Bo kehm faange re,
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Owo Ebraham kehm foomo yel ebkpatahk, goji Sara, kehm-e tongo re, foomo elwaare wo nyahk ngbugu abe era, nya kpˈnobo, bonngo lim abred.
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Á kehm beke rehng ege ega, song yehke mmona nfong no nno a nno, ba ka nlokeltum ewe, no foomo song wul-e, fere lam.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Á kehm koko nnyama nfong nyi bo lame no, á koo alahbbel nfong ma kpˈkpehde, a alahbbel ma li wiri wiri ba ka bo. Eji bo jo li, yefono yiimi kohlo bo o nnahb eti.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Bo kehm-e bahbe re, <<Sara nkal ewa nona?>> Á faange bo re, <<Sara wob go ebkpatahk.>>
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Jehova kehm bungu re, <<M bahke tiki kpe feere ba go ega yabv ngare anana, Sara nkal ewa bahke jele mmon no nlum.>>
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Ngare nyia Ebraham abola Sara, bobsahb kˈkul, nyˈnyehnge. Sara ebkul sehng ana fuumu re á kpe jel mmon.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Owo Sara kehm wolo atahng atahng eji á jo tir bade re, <<Anv eji m ma faade mal, nlum ewame go ebtob kul, m bahke ma kpe wuk elyebe nioa?>>
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Owo Jehova kehm tongo Ebraham re, <<Jenji wahnge Sara ma wol fere bung re, <M bahke lohko jel mmon anv eji m ma kula?>
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Anv ejum jia ji kpo riidi goji Jehovaa? M bahke feere ba go ega yabv, ana m ma kunu afung, Sara bahke jele mmon no nlum.>>
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Sara jo fˈfahl, á kehm gbaame re, <<N wolem.>> Jehova kehm-e tongo re, <<Ee, á wˈwol.>>
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Eji bo ma mehl re bo yahke tahm, bo seenge go edamme ji Sodom. Ebraham kehm tob tahm jo jen a bo re á song tv bo.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Owo Jehova kehm bungu re, <<Anv nˈnob re me n behr Ebraham ejum ji n yahke lima?
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Ebraham jia bahke gbalao, fere jol egburu ejahbe, ji kpi eko, ajahbe njini kpee bahke bele elfuulu sehng go ege.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Tibre m me-e yehke re á tib abon ebe, a nlaaga enye, re bo toono mbang nyi Jehova, jo lim ji kpˈnobo, a ji li go nseenga nseenge. Eji Jehova lˈlim ana á nyame no tong-e.
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Owo Jehova kehm bungu tong Ebraham re, <<Aling nya li bade Sodom a Gomora ebgbal sehng, abiafem ebo ebmaange sehng,
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 owo wahnge n fi o re me n song nyehn ji bo ma lim lˈjol re ebsab ana aling nya ma-m rehng ga. Tohko jol ano m bahke kahne.>>
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Aneblum bao sennge tahm asongo go Sodom, wo Ebraham sa yiimi o esamahr Jehova.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Ebraham kehm jeere kohl-e kehm bungu re: <<A bahke feenge atingi ane semme a abi ane wohng goa?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Anv lˈfere jol re, atingi ane atahl abal ane awubu baa o ejahbe jio mee? A bahke tiki kpe rannge, a nehm yake edi jio bum, tib esi atingi ane atahl abal ane awubu ba li oa?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Ndan gbaaa re, wo lim elkohn ejum ana jia, wul atingi ane semme abi ane, re wo kak atingi ane, a abi ane erem jang jang. Ndan gbaaa! Anv, Nlˈlame no njini nyia kpee nehm ma lim ejum ji nnoa?>>
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Jehova kehm bungu re, <<N lˈfere nyehn atingi ane atahl abal ane awubu, ejahbe jio ji Sodom, m bahke yake edi jio kpee bum tib esi atingi ane bao.>>
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Ebraham kehm kpe bung re: <<Anv eji m ma bel esahb bung a Ntubesi ewame, jol ejumjum me n lohngem, n li ana ebtohko, a atong.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Lˈjol re ane alon eblohng go atingi ane atahl abal ane awubu, a bahke tiki rannge ejahbe jio kpee tib ane alon ba ma lohng go nfange nyioa? Jehova kehm bungu re,
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Ebraham kehm kpe bung tong-e re, <<Anv, a lˈlub nyehn atingi ane atahl abal o mee?
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Ebraham kehm bungu re, <<Ntubesi ewame eltim ki-a rak, nong me m bung, lˈjol eltahl atingi ane awubu ba ba mee?>>
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Ebraham kehm bungu re, <<Anv eji m ma bel esahb re me n bung a Ntubesi, anv atingi ane eltahl ba ba lˈjol o mee?>> Jehova kehm faange re, <<Tib esi atingi ane eltahl, n nehm rannge ejahbe jio.>>
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Ebraham kehm bungu re, <<Ntubesi ewame, eltim ki-a rak, nong me n gohro bung nkpel nkpel anyehng nyia. A lˈfere nyehn atingi ane awubu ba ba o mee?>>
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Ana Jehova ma bung a Ebraham mal, á kehm tahme eje. Ebraham kehm feere kehnge go etahk.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.