Gênesis 17
eka (EKA) vs VC
1 Ngare nyi Ebram ma kang nnya atahl ani a nnya elku, a nnya eni, Jehova kehm ba kpir-e, fere tong-e re, <<Me wo li Esowo Bi Kpi Nsahm Kpee; jo toono abang enyame ka lim ebi ajehng ajehng.
1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 M bahke tibi re egbanngalung ejame a na ebyiimi, fere sahb lˈlim eji a lˈgbal go nrur.>>
2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 Ebram kehm gboko kohk esamahr go ndi, Esowo kehm-e tongo re,
3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 <<Egame, egbanngalung ejame ji a, a na: A bahke jolo nde no ajahbe gbalee.
4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 Bo wa-a nehm kpe lung re Ebram, mbing enya bo bahke fere jo lung-a re Ebraham, tibre m ma-a lim nde no ajahbe gbalee.
5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 M bahk-a limi a sahb rˈrur, ajahbe gbalee bahke lohngo go ega, atul bahke tob lohng go ega fvfo.
6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 Egbanngalung ji m ma lim a na bahke jolo nkahlkahl, bahke jolo ka me a na, a etˈtohngo eja, a aying nya kpˈbake. A wo li egbanngalung, m bahke jolo Esowo ba, a Esowo bi etˈtohngo eja ji kpˈbake.
7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 Ndi nyia kpee nyi Kenan, nyi lela a li njenne, m bahk-a kake jol erohko ndi jˈja nkahlkahl, a etˈtohngo eja ji kpˈbake, m bahke jolo Esowo ebahne.>>
8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 Owo Esowo kehm bungu tong Ebraham re, <<Wofono, tiki li re, wo bum egbanngalung ejame, wo a etˈtohngo eja, ji kpˈbake, aying nya kpˈbake.
9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 A wo li egbanngalung ejame ji m ma lim a na, a etˈtohngo eja ji kpˈbake, ji li re wo tiki bum: Nnenlum awohng awohng go egahne ellong bahke yehke nrur.
10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 Wofono antahng yehke elna nrur, eji lˈjol elliingi ni egbanngalung ji me ma lim a na.
11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 Go aying nya kpˈbake, bo bahke jo yehke mmon awohng awohng no nlum go egahne ellong nrur, eji mmon noo ma kang nfung enehkeni, nrur nyia bahke jolo ka abon ba bo bahke jele bo ega etahk, jol afi bo gunu na bo go akpohko go njahm ejahbe, jol afi go ega etˈtohngo bo lohngem.
12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 Jol afi bo jele bo go ega etahk, afi a gunu na bo go ega akpohko, bo bahke tiki yehke nrur. Egbanngalung ejame go ega ngubjing bahke jolo nkahlkahl.
13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 Nnenlum awohng awohng no tohko yehke nrur, bo bahke yehke go ellong ane ebe; tibre yeb rannge egbannalung ejame.>>
14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 Esowo kehm kpe tong Ebraham re, <<Ana Sarayi nkal ewa, ke-e kpe jo lung re Sarayi, fere jo lung-e re Sara.
15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 M bahk-e fuulu, m bahke limi á tiki jel mmon no nlum ka-a, m bahk-e fuulu eji á lˈjol nnyehn no ajahbe tvv, atul ba ajahbe gbalee bahke lohngo go ege.
16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 Ebraham kehm gboko kohk esamahr go ndi; kehm wolo fere tong elne re, <<Nnenlum no ma kang nnya atahl alon bahk kpe jol nde mmona? Anv, Sara ji ma kang nnya atahl ani, a nnya ewubu bahke ma jel mmona?>>
17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 Ebraham kehm bungu tong Esowo re, <<Lˈlub jol re Ismeel bahke tob woomo go elwo ni elfuulu ena!>>
18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 Esowo kehm bungu re, <<Ee, li ano, wo Sara nkal ewa bahke jele mmon no nlum ka-a, a bahke jo lung-e re Aisik, m bahke limi egbanngalung ejame a ne, ji bahke jolo nkahlkahl, a etˈtohngo ji kpˈbake.
19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 Go eyaame ji Ismeel, m ma-a wuk; m bahk-e tiki fuulu, m bahk-e limi á jol njˈjel, njel enye bahke ruru. Á bahke jolo nde nne no ewubu ane abal ba bahke jo fili adi, m bahke fere ko-e lim á jol egburu ejahbe.
20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 Go eji Aisik wo m bahke limi Egbanngalung ejame, ye ji Sara bahk-e jele ka-a yabv anana.>>
21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 Ana Esowo bungu a Ebraham mal, á kehm-e tahme sa.
22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 Efung bˈnehm o, Ebraham kehm rodo Ismeel mmon ewe, a abon ba nlum ba bo jele no go ege etahk, afi ba á gunu no go ege akpohko, bo aneblum kpee ba jolo go ege etahk, á song yehke bo nrur, ana Esowo tong-e no.
23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 Ebraham jolo nnya atahl ani a nnya elku a nnya eni ngare nyi á yehke nrur,
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 Ismeel mmon ewe jolo ewubu a nnya era;
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 Ebraham, a Ismeel mmon ewe bo yehke nrur efung bˈnehm.
26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 Nnenlum awohng awohng go nlaaga nyi Ebraham, afi bo jele bo o, afi bo gunu na bo go njahm ejahbe, bo kpee yehke nrur a Ebraham.
27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.