Gênesis 17

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngare nyi Ebram ma kang nnya atahl ani a nnya elku, a nnya eni, Jehova kehm ba kpir-e, fere tong-e re, <<Me wo li Esowo Bi Kpi Nsahm Kpee; jo toono abang enyame ka lim ebi ajehng ajehng.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 M bahke tibi re egbanngalung ejame a na ebyiimi, fere sahb lˈlim eji a lˈgbal go nrur.>>
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Ebram kehm gboko kohk esamahr go ndi, Esowo kehm-e tongo re,
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 <<Egame, egbanngalung ejame ji a, a na: A bahke jolo nde no ajahbe gbalee.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Bo wa-a nehm kpe lung re Ebram, mbing enya bo bahke fere jo lung-a re Ebraham, tibre m ma-a lim nde no ajahbe gbalee.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 M bahk-a limi a sahb rˈrur, ajahbe gbalee bahke lohngo go ega, atul bahke tob lohng go ega fvfo.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Egbanngalung ji m ma lim a na bahke jolo nkahlkahl, bahke jolo ka me a na, a etˈtohngo eja, a aying nya kpˈbake. A wo li egbanngalung, m bahke jolo Esowo ba, a Esowo bi etˈtohngo eja ji kpˈbake.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 Ndi nyia kpee nyi Kenan, nyi lela a li njenne, m bahk-a kake jol erohko ndi jˈja nkahlkahl, a etˈtohngo eja ji kpˈbake, m bahke jolo Esowo ebahne.>>
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Owo Esowo kehm bungu tong Ebraham re, <<Wofono, tiki li re, wo bum egbanngalung ejame, wo a etˈtohngo eja, ji kpˈbake, aying nya kpˈbake.
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 A wo li egbanngalung ejame ji m ma lim a na, a etˈtohngo eja ji kpˈbake, ji li re wo tiki bum: Nnenlum awohng awohng go egahne ellong bahke yehke nrur.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Wofono antahng yehke elna nrur, eji lˈjol elliingi ni egbanngalung ji me ma lim a na.
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 Go aying nya kpˈbake, bo bahke jo yehke mmon awohng awohng no nlum go egahne ellong nrur, eji mmon noo ma kang nfung enehkeni, nrur nyia bahke jolo ka abon ba bo bahke jele bo ega etahk, jol afi bo gunu na bo go akpohko go njahm ejahbe, jol afi go ega etˈtohngo bo lohngem.
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Jol afi bo jele bo go ega etahk, afi a gunu na bo go ega akpohko, bo bahke tiki yehke nrur. Egbanngalung ejame go ega ngubjing bahke jolo nkahlkahl.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Nnenlum awohng awohng no tohko yehke nrur, bo bahke yehke go ellong ane ebe; tibre yeb rannge egbannalung ejame.>>
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Esowo kehm kpe tong Ebraham re, <<Ana Sarayi nkal ewa, ke-e kpe jo lung re Sarayi, fere jo lung-e re Sara.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 M bahk-e fuulu, m bahke limi á tiki jel mmon no nlum ka-a, m bahk-e fuulu eji á lˈjol nnyehn no ajahbe tvv, atul ba ajahbe gbalee bahke lohngo go ege.
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Ebraham kehm gboko kohk esamahr go ndi; kehm wolo fere tong elne re, <<Nnenlum no ma kang nnya atahl alon bahk kpe jol nde mmona? Anv, Sara ji ma kang nnya atahl ani, a nnya ewubu bahke ma jel mmona?>>
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Ebraham kehm bungu tong Esowo re, <<Lˈlub jol re Ismeel bahke tob woomo go elwo ni elfuulu ena!>>
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Esowo kehm bungu re, <<Ee, li ano, wo Sara nkal ewa bahke jele mmon no nlum ka-a, a bahke jo lung-e re Aisik, m bahke limi egbanngalung ejame a ne, ji bahke jolo nkahlkahl, a etˈtohngo ji kpˈbake.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Go eyaame ji Ismeel, m ma-a wuk; m bahk-e tiki fuulu, m bahk-e limi á jol njˈjel, njel enye bahke ruru. Á bahke jolo nde nne no ewubu ane abal ba bahke jo fili adi, m bahke fere ko-e lim á jol egburu ejahbe.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Go eji Aisik wo m bahke limi Egbanngalung ejame, ye ji Sara bahk-e jele ka-a yabv anana.>>
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Ana Esowo bungu a Ebraham mal, á kehm-e tahme sa.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Efung bˈnehm o, Ebraham kehm rodo Ismeel mmon ewe, a abon ba nlum ba bo jele no go ege etahk, afi ba á gunu no go ege akpohko, bo aneblum kpee ba jolo go ege etahk, á song yehke bo nrur, ana Esowo tong-e no.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Ebraham jolo nnya atahl ani a nnya elku a nnya eni ngare nyi á yehke nrur,
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Ismeel mmon ewe jolo ewubu a nnya era;
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Ebraham, a Ismeel mmon ewe bo yehke nrur efung bˈnehm.
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 Nnenlum awohng awohng go nlaaga nyi Ebraham, afi bo jele bo o, afi bo gunu na bo go njahm ejahbe, bo kpee yehke nrur a Ebraham.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.