Gênesis 17

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngare nyi Ebram ma kang nnya atahl ani a nnya elku, a nnya eni, Jehova kehm ba kpir-e, fere tong-e re, <<Me wo li Esowo Bi Kpi Nsahm Kpee; jo toono abang enyame ka lim ebi ajehng ajehng.
1 Quando Abrão estava com noventa e nove anos de idade o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; ande segundo a minha vontade e seja íntegro.
2 M bahke tibi re egbanngalung ejame a na ebyiimi, fere sahb lˈlim eji a lˈgbal go nrur.>>
2 Estabelecerei a minha aliança entre mim e você e multiplicarei muitíssimo a sua descendência".
3 Ebram kehm gboko kohk esamahr go ndi, Esowo kehm-e tongo re,
3 Abrão prostrou-se, rosto em terra, e Deus lhe disse:
4 <<Egame, egbanngalung ejame ji a, a na: A bahke jolo nde no ajahbe gbalee.
4 "De minha parte, esta é a minha aliança com você. Você será o pai de muitas nações.
5 Bo wa-a nehm kpe lung re Ebram, mbing enya bo bahke fere jo lung-a re Ebraham, tibre m ma-a lim nde no ajahbe gbalee.
5 Não será mais chamado Abrão; seu nome será Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 M bahk-a limi a sahb rˈrur, ajahbe gbalee bahke lohngo go ega, atul bahke tob lohng go ega fvfo.
6 Eu o tornarei extremamente prolífero; de você farei nações e de você procederão reis.
7 Egbanngalung ji m ma lim a na bahke jolo nkahlkahl, bahke jolo ka me a na, a etˈtohngo eja, a aying nya kpˈbake. A wo li egbanngalung, m bahke jolo Esowo ba, a Esowo bi etˈtohngo eja ji kpˈbake.
7 Estabelecerei a minha aliança como aliança eterna entre mim e você e os seus futuros descendentes, para ser o seu Deus e o Deus dos seus descendentes.
8 Ndi nyia kpee nyi Kenan, nyi lela a li njenne, m bahk-a kake jol erohko ndi jˈja nkahlkahl, a etˈtohngo eja ji kpˈbake, m bahke jolo Esowo ebahne.>>
8 Toda a terra de Canaã, onde agora você é estrangeiro, darei como propriedade perpétua a você e a seus descendentes; e serei o Deus deles.
9 Owo Esowo kehm bungu tong Ebraham re, <<Wofono, tiki li re, wo bum egbanngalung ejame, wo a etˈtohngo eja, ji kpˈbake, aying nya kpˈbake.
9 "De sua parte", disse Deus a Abraão, "guarde a minha aliança, tanto você como os seus futuros descendentes.
10 A wo li egbanngalung ejame ji m ma lim a na, a etˈtohngo eja ji kpˈbake, ji li re wo tiki bum: Nnenlum awohng awohng go egahne ellong bahke yehke nrur.
10 Esta é a minha aliança com você e com os seus descendentes, aliança que terá que ser guardada: Todos os do sexo masculino entre vocês serão circuncidados na carne.
11 Wofono antahng yehke elna nrur, eji lˈjol elliingi ni egbanngalung ji me ma lim a na.
11 Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
12 Go aying nya kpˈbake, bo bahke jo yehke mmon awohng awohng no nlum go egahne ellong nrur, eji mmon noo ma kang nfung enehkeni, nrur nyia bahke jolo ka abon ba bo bahke jele bo ega etahk, jol afi bo gunu na bo go akpohko go njahm ejahbe, jol afi go ega etˈtohngo bo lohngem.
12 Da sua geração em diante, todo menino de oito dias de idade entre vocês terá que ser circuncidado, tanto os nascidos em sua casa quanto os que forem comprados de estrangeiros e que não forem descendentes de vocês.
13 Jol afi bo jele bo go ega etahk, afi a gunu na bo go ega akpohko, bo bahke tiki yehke nrur. Egbanngalung ejame go ega ngubjing bahke jolo nkahlkahl.
13 Sejam nascidos em sua casa, sejam comprados, terão que ser circuncidados. Minha aliança, marcada no corpo de vocês, será uma aliança perpétua.
14 Nnenlum awohng awohng no tohko yehke nrur, bo bahke yehke go ellong ane ebe; tibre yeb rannge egbannalung ejame.>>
14 Qualquer do sexo masculino que for incircunciso, que não tiver sido circuncidado, será eliminado do meio do seu povo; quebrou a minha aliança".
15 Esowo kehm kpe tong Ebraham re, <<Ana Sarayi nkal ewa, ke-e kpe jo lung re Sarayi, fere jo lung-e re Sara.
15 Disse também Deus a Abraão: "De agora em diante sua mulher já não se chamará Sarai; seu nome será Sara.
16 M bahk-e fuulu, m bahke limi á tiki jel mmon no nlum ka-a, m bahk-e fuulu eji á lˈjol nnyehn no ajahbe tvv, atul ba ajahbe gbalee bahke lohngo go ege.
16 Eu a abençoarei e também por meio dela darei a você um filho. Sim, eu a abençoarei e dela procederão nações e reis de povos".
17 Ebraham kehm gboko kohk esamahr go ndi; kehm wolo fere tong elne re, <<Nnenlum no ma kang nnya atahl alon bahk kpe jol nde mmona? Anv, Sara ji ma kang nnya atahl ani, a nnya ewubu bahke ma jel mmona?>>
17 Abraão prostrou-se, rosto em terra; riu-se e disse a si mesmo: "Poderá um homem de cem anos de idade gerar filhos? Poderá Sara dar à luz aos noventa anos? "
18 Ebraham kehm bungu tong Esowo re, <<Lˈlub jol re Ismeel bahke tob woomo go elwo ni elfuulu ena!>>
18 E Abraão disse a Deus: "Permite que Ismael seja o meu herdeiro! "
19 Esowo kehm bungu re, <<Ee, li ano, wo Sara nkal ewa bahke jele mmon no nlum ka-a, a bahke jo lung-e re Aisik, m bahke limi egbanngalung ejame a ne, ji bahke jolo nkahlkahl, a etˈtohngo ji kpˈbake.
19 Então Deus respondeu: "Na verdade Sara, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe chamará Isaque. Com ele estabelecerei a minha aliança, que será aliança eterna para os seus futuros descendentes.
20 Go eyaame ji Ismeel, m ma-a wuk; m bahk-e tiki fuulu, m bahk-e limi á jol njˈjel, njel enye bahke ruru. Á bahke jolo nde nne no ewubu ane abal ba bahke jo fili adi, m bahke fere ko-e lim á jol egburu ejahbe.
20 E no caso de Ismael, levarei em conta o seu pedido. Também o abençoarei; eu o farei prolífero e multiplicarei muito a sua descendência. Ele será pai de doze príncipes e dele farei um grande povo.
21 Go eji Aisik wo m bahke limi Egbanngalung ejame, ye ji Sara bahk-e jele ka-a yabv anana.>>
21 Mas a minha aliança, eu a estabelecerei com Isaque, filho que Sara lhe dará no ano que vem, por esta época".
22 Ana Esowo bungu a Ebraham mal, á kehm-e tahme sa.
22 Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
23 Efung bˈnehm o, Ebraham kehm rodo Ismeel mmon ewe, a abon ba nlum ba bo jele no go ege etahk, afi ba á gunu no go ege akpohko, bo aneblum kpee ba jolo go ege etahk, á song yehke bo nrur, ana Esowo tong-e no.
23 Naquele mesmo dia Abraão tomou seu filho Ismael, todos os nascidos em sua casa e os que foram comprados, todos os do sexo masculino de sua casa, e os circuncidou, como Deus lhe ordenara.
24 Ebraham jolo nnya atahl ani a nnya elku a nnya eni ngare nyi á yehke nrur,
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Ismeel mmon ewe jolo ewubu a nnya era;
25 e seu filho Ismael tinha treze;
26 Ebraham, a Ismeel mmon ewe bo yehke nrur efung bˈnehm.
26 Abraão e seu filho Ismael foram circuncidados naquele mesmo dia.
27 Nnenlum awohng awohng go nlaaga nyi Ebraham, afi bo jele bo o, afi bo gunu na bo go njahm ejahbe, bo kpee yehke nrur a Ebraham.
27 E com ele foram circuncidados todos os de sua casa, tanto os nascidos em casa como os comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.