Gênesis 13

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebram kehm lohngo go Ijib tahm go Negev, a nkal ewe, a nsol nyi a bele no, Lod tob tahme toon-e.
1 Abrão saiu do Egito e foi para o Neguebe, ele e a sua mulher e tudo o que tinha. E Ló foi com ele.
2 Ngare nyia Ebram ebgbo afang nya atohkondi, a nya asilva, a agul.
2 Abrão era muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 A mehle go Negev jo yannge adi adi, tete ba rehng go Betel, go elka elka ni Betel a Ai edi ji a tohko si ebkpatahk,
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até o lugar onde primeiro tinha armado a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 edi ji a gbo mbang lim egudu njom. Owo Ebram jo kak Jehova.
4 até o lugar do altar, que anteriormente tinha feito. E ali Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Ngare nyia Lod ji jo yannge toono Ebram, tob bele atohkondi, a nkpatahk.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Atohkondi ebo nsol alehke joom kpe biingi bo, eji bo jolo edi ajehng, tibre nsol nyi bo bele no gbale sehng, wahnge bo ma-m kpe jol edi ajehng.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que morassem juntos, porque eram muitos os seus bens, de maneira que não podiam morar um na companhia do outro.
7 Ntaange kehm gboko abaabebul ba Ebram, a ba Lod. Ngare nyio anebe Kenan, a anebe Peris tob jolo ndi nyio.
7 Houve desentendimento entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Owo Ebram kehm bungu tong Lot re, <<Nong wahr kˈtaange, jol alokeltum ebahre kˈbel nfem, tibre wahr akunu nya.
8 Então Abrão disse a Ló: — Não deveria haver conflito entre mim e você e entre os meus pastores e os seus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Ndi sang nong-r a kpeea? Nong wahr yab elnahre. A lˈje go ejang ebobkal, me m bahke jeke ejang eboblum; a lˈfere yehke ejang eboblum, m bahke jeke ejang ebobkal.>>
9 Não está toda a terra aí diante de você? Peço que você se afaste de mim. Se você for para a esquerda, irei para a direita; se você for para a direita, irei para a esquerda.
10 Lot kehm tabe esamahr seenge, nyehn re edamme Jodan jolo alahb alahb, ana etahngga ji Jehova, tob jolo ana ndi nyi Ijib feere go ejang Joa. (Jia tohko jol Jehova kehm rannge Sodom a Gomora)
10 Ló ergueu os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, até a região de Zoar. Isto foi antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra.
11 Owo Lod kehm yehke edamme ji Jodan asongo go ero nfam. Aneblum abal baa kehm yabe elbo:
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente. E assim separaram-se um do outro.
12 Ebram lene go ndi nyi Kenan, Lod song si nkpatahk enye kohlo Sodom, ellong ajahbe nyao nya jolo go edi ji jolo ebale ebale.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades da campina. E ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Ngare nyio anebe Sodom jolo abˈbi ane, ba jo lim abˈbi gbalee go esamahr bi Jehova.
13 Ora, os moradores de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Eji Lod ma tahm fi, owo Jehova kehm bungu tong Ebram re, <<Tab esamahr eba edi ji a yim o, wo seenge go ejang ebobkal, a ejang eboblum, tob seenge ero nfam a erede nfam.
14 O Senhor disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: — Erga os olhos e olhe de onde você está para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste;
15 M bahk-a kake ndi nyia kpee nyi a kpˈnyehne, a etˈtohngo eja go njinanjini.
15 porque toda essa terra que você está vendo, eu a darei a você e à sua descendência, para sempre.
16 M bahke limi etˈtohngo eja nyab fere sahb rˈrur ana erikehndi. Lˈjol re nne bahke ma fange erikehndi, lohngo re bo bahke ma fange etˈtohngo eje.
16 Farei a sua descendência como o pó da terra, de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então será possível também contar os seus descendentes.
17 Mehl wo jen alab, a akpang akpang nya ndi nyia, n kpˈyake na a ka-a.>>
17 Levante-se e percorra essa terra no seu comprimento e na sua largura, porque eu a darei a você.
18 Owo Ebram kehm kpudu nkpatahk enye, song kak elsi kohlo agburu nti nya li ka Mamre nya li go Hebron owo á limi egudu njom ji Jehova.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi morar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom. E ali edificou um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.