Gênesis 11

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Njini kpee bele ejahbe ajehng, jo bung elkohn ellum anehng.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Eji ane kpee mehle jo jen asongo go ero nfam, bo kehm song nyehn edi ji li balebale go Sinar kak elsi o.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Bo kehm bungu tong atemtem re, <<Baan, wahr koon ndi, so, fere wo go agun nˈnob.>> Bo ko abahk ndi nyao, atal bo koom, bo ko nnyakenyake elak jo lang.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Bo kehm kpe bung re, <<Nong wahr siin ejahbe ka elnahre, fere tob si nkahmbungubungu etahk ji bahke rehnge go elbung, eji mbing enyahre lˈlohng, tohko jol ano, e bahke yaame atemtem sa rehng go nkpohka njini anyehng anyehng.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Jehova kehm badde ba nyehn ejahbe jio, a nkahmbungubungu etahk ji ane bao jo si.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Jehova kehm bungu re, <<Eji ane baa li ajehng, kpˈbungu ejahbejahbe ajehng ma kehme ellimi a na, jio ejumjum limm ji ane baa lˈseb re bo lim, bo lˈkˈma lim.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Nong wahr badden song lim ejahbe ji bo kpˈbungu bil bo amahr.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Jehova kehm limi bo, bo yaame o edi jio faade kpee go njini, fere rahke ejahbe jio go elsehke.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Owo wahng ka bo jo lung ejahbe jio re Bebel, tibre edi jio wo Jehova limi re bil bo amahr. Edi jˈnehm o wo Jehova limi re bo yaame faade go njini kpee.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 A wo li ntoora nnyo mi li bade etˈtohngo ji Sem. Eji ma kang nnya ebal nyi nnyel ma sehng, ngare nyia Sem ebkang nnya atahl alon, á jele mmon no nlum no bo jo lung-e re Arfasad.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Ngare nyi Sem ma jel Arfasad, á kange nnya atahltahl atahl alon, kpe jel abon bako ba nlum, a ba nkal.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Eji Arfasad ma kang eltahl a nnya elku, á jele Sela.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Eji Arfasad jele Sela, á kange nnya atahltahl a nnya era. Á kpe jel abon bako ba nlum, a ba nkal.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Eji Sela ma kang eltahl a nnya ewubu, á kehm jele Eber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Eji Sela ma jel Eber á kange nnya atahltahl a nnya era, kpe jel abon bako ba nlum a ba nkal.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Eji Eber ma kang eltahl a nnya ewubu a nnya eni, á kehm jele Peleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Eji Eber ma jel Peleg, á kange nnya atahltahl kunu eltahl a nnya ewubu, kpe jel abon bako ba nlum a ba nkal.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Eji Peleg ma kang eltahl a nnya ewubu, á kehm jele Reu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Eji Peleg ma jel Reu, á kange nnya atahl awubu a nnya esehmwubu, kpe jel abo bako ba nlum, a ba nkal.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Eji Reu ma kang eltahl a nnya ewubu a nnya ebal, á kehm jele Serug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Eji Reu ma jel Serug, á kange nnya atahl awubu a nnya esehma, kpe jel abon bako ba nlum, a ba nkal.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Eji Serug ma kang eltahl a nnya ewubu, á kehm jele Nahor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Eji Serug ma jel Nahor, á kange nnya atahl awubu, kpe jel abon bako ba nlum, a ba nkal.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Eji Nahor ma kang eltahl a nnya esehmwubu, á kehm jele Tera.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Eji Naho ma jel Terah, á kange nnya atahl alon a nnya elku nnya eni, á kpe jel abon bako ba nlum a ba nkal.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Eji Tera ma kang nnya atahl ara a nnya ewubu, á kehm jele Ebram, Nahor a Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 A wo li ntoora nnyo mi ettohngo ji Tera. Tera wo jele Ebram, Nahor a Haran. Haran wo jele Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Haran kpo go Ur ji li go Kaldia, edi ji bo jel-e no. Ngare nyio nde Tera kpeka li go elkpin.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Ebram abola Nahor kehm ba ko akal. Mbing nyi nkala Ebram bo jo lung-e re Sarayi, no Nahor bo jo lung-e re Milkah; Haran wo jolo nde no Milkah abola Iskah.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Sarayi jolo ngum, mmon awohng awohng á belem.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Tera kehm rodo Ebram mmon ewe, a Lot ji Haran jel-e no, ji jolo mmon no mmon ewe, go Sarayi ji jolo nkala mmon ewe Ebram, bo kpee kehm mehle o Ur ji li go Kaldia jo tahm asongo go Kenan, eji bo song rehng go edi ji bo jo lung re Haran, bo kehm sake jol o.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Nnya kpee nyi Tera kange no jolo nnya atahl awubu a nnya elon, o Haran wo á kpo no.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.