Gênesis 11
eka (EKA) vs BKJ
1 Njini kpee bele ejahbe ajehng, jo bung elkohn ellum anehng.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Eji ane kpee mehle jo jen asongo go ero nfam, bo kehm song nyehn edi ji li balebale go Sinar kak elsi o.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Bo kehm bungu tong atemtem re, <<Baan, wahr koon ndi, so, fere wo go agun nˈnob.>> Bo ko abahk ndi nyao, atal bo koom, bo ko nnyakenyake elak jo lang.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Bo kehm kpe bung re, <<Nong wahr siin ejahbe ka elnahre, fere tob si nkahmbungubungu etahk ji bahke rehnge go elbung, eji mbing enyahre lˈlohng, tohko jol ano, e bahke yaame atemtem sa rehng go nkpohka njini anyehng anyehng.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Jehova kehm badde ba nyehn ejahbe jio, a nkahmbungubungu etahk ji ane bao jo si.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 Jehova kehm bungu re, <<Eji ane baa li ajehng, kpˈbungu ejahbejahbe ajehng ma kehme ellimi a na, jio ejumjum limm ji ane baa lˈseb re bo lim, bo lˈkˈma lim.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Nong wahr badden song lim ejahbe ji bo kpˈbungu bil bo amahr.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Jehova kehm limi bo, bo yaame o edi jio faade kpee go njini, fere rahke ejahbe jio go elsehke.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Owo wahng ka bo jo lung ejahbe jio re Bebel, tibre edi jio wo Jehova limi re bil bo amahr. Edi jˈnehm o wo Jehova limi re bo yaame faade go njini kpee.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 A wo li ntoora nnyo mi li bade etˈtohngo ji Sem. Eji ma kang nnya ebal nyi nnyel ma sehng, ngare nyia Sem ebkang nnya atahl alon, á jele mmon no nlum no bo jo lung-e re Arfasad.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Ngare nyi Sem ma jel Arfasad, á kange nnya atahltahl atahl alon, kpe jel abon bako ba nlum, a ba nkal.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Eji Arfasad ma kang eltahl a nnya elku, á jele Sela.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Eji Arfasad jele Sela, á kange nnya atahltahl a nnya era. Á kpe jel abon bako ba nlum, a ba nkal.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Eji Sela ma kang eltahl a nnya ewubu, á kehm jele Eber.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Eji Sela ma jel Eber á kange nnya atahltahl a nnya era, kpe jel abon bako ba nlum a ba nkal.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eji Eber ma kang eltahl a nnya ewubu a nnya eni, á kehm jele Peleg.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Eji Eber ma jel Peleg, á kange nnya atahltahl kunu eltahl a nnya ewubu, kpe jel abon bako ba nlum a ba nkal.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Eji Peleg ma kang eltahl a nnya ewubu, á kehm jele Reu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Eji Peleg ma jel Reu, á kange nnya atahl awubu a nnya esehmwubu, kpe jel abo bako ba nlum, a ba nkal.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Eji Reu ma kang eltahl a nnya ewubu a nnya ebal, á kehm jele Serug.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Eji Reu ma jel Serug, á kange nnya atahl awubu a nnya esehma, kpe jel abon bako ba nlum, a ba nkal.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Eji Serug ma kang eltahl a nnya ewubu, á kehm jele Nahor.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Eji Serug ma jel Nahor, á kange nnya atahl awubu, kpe jel abon bako ba nlum, a ba nkal.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Eji Nahor ma kang eltahl a nnya esehmwubu, á kehm jele Tera.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Eji Naho ma jel Terah, á kange nnya atahl alon a nnya elku nnya eni, á kpe jel abon bako ba nlum a ba nkal.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Eji Tera ma kang nnya atahl ara a nnya ewubu, á kehm jele Ebram, Nahor a Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 A wo li ntoora nnyo mi ettohngo ji Tera. Tera wo jele Ebram, Nahor a Haran. Haran wo jele Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Haran kpo go Ur ji li go Kaldia, edi ji bo jel-e no. Ngare nyio nde Tera kpeka li go elkpin.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Ebram abola Nahor kehm ba ko akal. Mbing nyi nkala Ebram bo jo lung-e re Sarayi, no Nahor bo jo lung-e re Milkah; Haran wo jolo nde no Milkah abola Iskah.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Sarayi jolo ngum, mmon awohng awohng á belem.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Tera kehm rodo Ebram mmon ewe, a Lot ji Haran jel-e no, ji jolo mmon no mmon ewe, go Sarayi ji jolo nkala mmon ewe Ebram, bo kpee kehm mehle o Ur ji li go Kaldia jo tahm asongo go Kenan, eji bo song rehng go edi ji bo jo lung re Haran, bo kehm sake jol o.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Nnya kpee nyi Tera kange no jolo nnya atahl awubu a nnya elon, o Haran wo á kpo no.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.