Gênesis 10
eka (EKA) vs NTLH
1 A wo li ntoora nnyo mi li bade abone Noa ba nlum, Sem, Ham, a Jafed. Bofono tob jele abon ngare nyi nnyel ma sehng.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Abon ba nlum ba Jafed ba a: Goma, Magog, Madayi, Javan, Tubal, Mesek, go Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Abon ba nlum ba Goma ba a: Askenas, Rifad, a Togama.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Abon ba nlum ba Javan ba a: Elisa, Tarsis, go anebe Kitim, go anebe Rodan.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 E bo atˈtohngo wo ane ba lene nkpe alahb nkpe alahb lohng no, yaame ni ellong song kak elsi nˈne, a elatahkgur jˈje, a ejahbe jˈje, a nfam a nfam ebo.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Abon ba nlum ba Ham ba a: Kus, Mijraim, Pud, go Kenan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Abon ba nlum ba Kus ba a: Seba, Havila, Sabta, Raama, go Sabteka. Abon ba nlum ba Raama ba a: Seba abola Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kus wo jolo nde no Nimrod, ji gbale jol egburu ntakuru a nne go njini.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Á jolo egburu egbaji ebim go esamahr bi Jehova, owo wahnge bo jo bung re, <<Ana Nimrod, ji jolo egburu mbimi ebim go esamahr Jehova.>>
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Agbokambanga aji etul nya Nimrod kake no jolo Babilon, Erek, Akad, a Kalne ji jolo go Sinar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Nimrod lohngo o ndi nyio fere song lene go Asiria, owo á kpe song kak nsi nyehko nyi Nineve, Rehobod Ir, Kala,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 go Resen ji jolo elka elka ni Nineve abola Kala ji jolo egburu ejahbe.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mijraim wo jolo nde no anebe Lud, a anebe Anam, a anebe Lehab, a anebe Nabtu,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 a anebe Patrus, a anebe Kashlu (a wo anebe Filistia lohng no) a anebe Kabto.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Kenan wo jolo nde no Sidon, Sidon wo jolo ngbokambang mmon ewe no nlum. Kenan tob jolo nde no anebe Hid.
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Anebe Jebus, anebe Amor, anebe Girgasa,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 anebe Hiv, anebe Ark, anebe Sin,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 anebe Arvad, anebe Jemar, a anebe Hamad. Eji ma kang, anebe Kenan kehm nyange,
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 nkonandi nyi Kenan bomo go Sidon asongo go Gerar, tete rehng go Gaja, sehng o rehng go Sodom, Gomora, Adma, Jeboyim tete rehng Lasa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 A wo li abon ba nlum ba Ham. Ana wo bo jolo no song kak elsi ni bo, a elatahkgur nya bo, a ejahbe ji bo, a nfam a nfam ebo.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Sem ji jolo mmonannyehna Jafed no nkul tob jele abon ba nlum. Sem wo jolo nde nne no nkul go abon kpee ba Eber.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Abon ba nlum ba Sem ba a: Elam, Asur, Arfasad, Lud, a Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Abon ba nlum ba Aram ba a: Uju, Hul, Geter, a Mesek.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arfasad wo jolo nde no Sela, Sela tob jol nde no Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Eber jele abon ba nlum abal, ngbokambang bo jo lung-e re Peleg, tibre egea ngare wo njini yabe no, mmonannyehn bo jo lung-e re Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Joktan wo jolo nde no Almodad, Selef, Hajarmaved, Jera,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Ujal, Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Seba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofir, Havila, abola Jobab. Ane baa kpee jolo abon ba nlum ba Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ejang bi bo lene no, bomo go Mesa tete song rehng go Sefar, go ejahbe ewong ji ero nfam.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Abon ba nlum ba Sem ba a. Ana wo bo jolo no song kak elsi ni bo, a elatahkgur nya bo, a ejahbe ji bo, a nfam a nfam ebo.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 A wo li ajahbe nya abon ba nlum ba Noa, Go ellong nia wo ajahbe yaame yel go njini kpee, ngare nyi nnyel ma sehng.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.