Gálatas 4

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ejum ji n yahke ba elbungu ji a. Eji nlehkelkv kpeke li mmonse, elyaange anehng anehng bo kpimm, ye a nlokeltum, jol eji ye li li nfona nsol nyio kpee.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Nlehkelkv kpo woomo go elwo ni ane ba kpo fil-e, fere woomo go elwo ni ane ba nsol enye wob bo go ebo, tete afung biingi nya nde kunu no.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ano wo tob li kak awahr awahr fvfo. Eji e jolo abonse, e jolo aju nya atohko nya kpo fili njini.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Wo, eji afung nyao biingi no, Esowo kehm tumu Mmon ewe. Nnenkal wo jel-e, á fere woomo go elwo ni atahm,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 eji á lꞌfak ane ba wob go elwo ni atahm yake, bo fere jol abon ba Esowo.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tib eji e li abon ebe, owo wahnge Esowo kehm tumu etohko ji Mmon ewe tv-r, ba yel go egahra ntim, ji kpo rabe re, “Abba, Nsoo!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Anv, eji Esowo ma-a lim re, wo kꞌkpe jol nlokeltum, wobfere jol mmon. Eji a ma fere jol mmon, wobtob jol nlehkelkv no Esowo.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Wuku wuku eji ń kala kahn Esowo, ń jolo aju nya nsol nyi Esowo limi no, nyi ki li yefono Esowo.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Anv, eji ḿ ma kahn Esowo, kehn n jol bungu re, eji Esowo ma-n kahn, jen ji wahnge ḿ bahke kpe feere goji atohko nyao nya ki kpi nsahm, nya ma gbo ekpak? Jen ji wahnge ń kpꞌsebe re wahn kpe feere jol aju ebo?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ń kpo bum akahmekahme afung, fere jo bum akahmekahme anyahng, fere bum ekahmekahme ngare, a akahmekahme nnya.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 N kpꞌfahle re, eltum ni n limi go egahne, n limi na tane.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Abonanee, n kp-n gboongo re, wahn fere jol ana me, tibre me n tob li ana wahn.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ń kpꞌkahne re, ngare nyi n gbo mbang bung alum Esowo tong-n, n jo yꞌyam.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Eyam ebame bio jolo ana ejum elgaare ka wahn, jol tvtv ona ḿ m-e daangem, fere ten-m. Ń ko-m ana enjel nyi Esowo, fere ko-m ana Kraist Jisos antahng antahng.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Anv, eyebatahng ji ḿ bele no je gan? N kp-n yiimi ntianse re, ki ga ga, kehn ń jol luudu amahr enyahne ka-m.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Anv, me n fere jol nnekv ewahne, eji n kp-n tongo etingitinga?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Bo kpꞌsahb nꞌnok re bo lim etem a nahne, jol bo nehme lim go ntir atahng nyi nno. Tibre bo kpꞌsebe re bo yaam-r a nahne, eji wahn lꞌtob lim etem a bo.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Nꞌnob re bo jo nok, lim etem ngare anyehng anyehng, jol afi n jolem ona, bo lꞌsoro lꞌlim go ntir atahng nyi nno.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Abon ebame, n kpꞌkpeke rahng ejel ebahne, tete Kraist gbal go egahne atahng.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kp-m koro re me n jol a nahne anv, fere bung a nahne go mbang nyindiki. Tibre ji n wuku bada nahne ma-m fohk nkv.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Tong-m wahn ana atahm bungu no, wahn jio ji kpꞌsebe re wahn kpe woomo go elwo ni atahm! Ń nehme wuk ji atahm bungu noa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Nwer Esowo bungu re, Ebraham bele abon ba nlum na abal. Noko, nju nyi jel-e, noko, nnenkal no ma for wo jel-e.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mmon no nju nyio jel-e no, á jel-e go mbang nyehka nyehka. Wo, mmon no nnenkal no ma for jel-e no, á jel-e tib go enyam bi Esowo nyame no tong-e.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 A wo li ntugare nyi tib-r ejum. Tibre anebkal abal baa yim go egbanngalung ebbal. Hegar yim go egbanngalung ji Esowo limi a abone Hegar go ewong ji bo kpo lung re Sainai, egbanngalung jio ji limi bo, bo jol aju.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Tibre aneb Arebia kpo lung Sainai re Hegar, ji kpꞌtibi Jeusalem ji li lela, ji li nju, a abon ebe kpee.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Jeusalem ji li go ero ebfor, ji ji li nnee ejahre.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Tibre nwer Esowo bungu re,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Abonanee, e li abon Esowo ana Aisik, tib enyam bi Esowo nyame no.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ana jolo ngare nyi mmon no bo jel-e go mbang nyehka nyehka jo nohk mmon no bo jel-e go etohko ji Esowo, ano wo tob li anv.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Wo anv, nwer Esowo bungu renan? Bungu re, “Kam nju nyio, a mmon ewe! Tibre mmon no nju nehm tiki li elkv ano a mmon no nnenkal no ma for jel-e no.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Abonanee, wahr abon ba nju sang, e li abon ba nnenkal noo no ma for.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.