Gálatas 4

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ejum ji n yahke ba elbungu ji a. Eji nlehkelkv kpeke li mmonse, elyaange anehng anehng bo kpimm, ye a nlokeltum, jol eji ye li li nfona nsol nyio kpee.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nlehkelkv kpo woomo go elwo ni ane ba kpo fil-e, fere woomo go elwo ni ane ba nsol enye wob bo go ebo, tete afung biingi nya nde kunu no.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ano wo tob li kak awahr awahr fvfo. Eji e jolo abonse, e jolo aju nya atohko nya kpo fili njini.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Wo, eji afung nyao biingi no, Esowo kehm tumu Mmon ewe. Nnenkal wo jel-e, á fere woomo go elwo ni atahm,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 eji á lꞌfak ane ba wob go elwo ni atahm yake, bo fere jol abon ba Esowo.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tib eji e li abon ebe, owo wahnge Esowo kehm tumu etohko ji Mmon ewe tv-r, ba yel go egahra ntim, ji kpo rabe re, “Abba, Nsoo!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Anv, eji Esowo ma-a lim re, wo kꞌkpe jol nlokeltum, wobfere jol mmon. Eji a ma fere jol mmon, wobtob jol nlehkelkv no Esowo.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Wuku wuku eji ń kala kahn Esowo, ń jolo aju nya nsol nyi Esowo limi no, nyi ki li yefono Esowo.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Anv, eji ḿ ma kahn Esowo, kehn n jol bungu re, eji Esowo ma-n kahn, jen ji wahnge ḿ bahke kpe feere goji atohko nyao nya ki kpi nsahm, nya ma gbo ekpak? Jen ji wahnge ń kpꞌsebe re wahn kpe feere jol aju ebo?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ń kpo bum akahmekahme afung, fere jo bum akahmekahme anyahng, fere bum ekahmekahme ngare, a akahmekahme nnya.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 N kpꞌfahle re, eltum ni n limi go egahne, n limi na tane.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Abonanee, n kp-n gboongo re, wahn fere jol ana me, tibre me n tob li ana wahn.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ń kpꞌkahne re, ngare nyi n gbo mbang bung alum Esowo tong-n, n jo yꞌyam.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Eyam ebame bio jolo ana ejum elgaare ka wahn, jol tvtv ona ḿ m-e daangem, fere ten-m. Ń ko-m ana enjel nyi Esowo, fere ko-m ana Kraist Jisos antahng antahng.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Anv, eyebatahng ji ḿ bele no je gan? N kp-n yiimi ntianse re, ki ga ga, kehn ń jol luudu amahr enyahne ka-m.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Anv, me n fere jol nnekv ewahne, eji n kp-n tongo etingitinga?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bo kpꞌsahb nꞌnok re bo lim etem a nahne, jol bo nehme lim go ntir atahng nyi nno. Tibre bo kpꞌsebe re bo yaam-r a nahne, eji wahn lꞌtob lim etem a bo.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Nꞌnob re bo jo nok, lim etem ngare anyehng anyehng, jol afi n jolem ona, bo lꞌsoro lꞌlim go ntir atahng nyi nno.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Abon ebame, n kpꞌkpeke rahng ejel ebahne, tete Kraist gbal go egahne atahng.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Kp-m koro re me n jol a nahne anv, fere bung a nahne go mbang nyindiki. Tibre ji n wuku bada nahne ma-m fohk nkv.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tong-m wahn ana atahm bungu no, wahn jio ji kpꞌsebe re wahn kpe woomo go elwo ni atahm! Ń nehme wuk ji atahm bungu noa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Nwer Esowo bungu re, Ebraham bele abon ba nlum na abal. Noko, nju nyi jel-e, noko, nnenkal no ma for wo jel-e.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Mmon no nju nyio jel-e no, á jel-e go mbang nyehka nyehka. Wo, mmon no nnenkal no ma for jel-e no, á jel-e tib go enyam bi Esowo nyame no tong-e.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 A wo li ntugare nyi tib-r ejum. Tibre anebkal abal baa yim go egbanngalung ebbal. Hegar yim go egbanngalung ji Esowo limi a abone Hegar go ewong ji bo kpo lung re Sainai, egbanngalung jio ji limi bo, bo jol aju.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Tibre aneb Arebia kpo lung Sainai re Hegar, ji kpꞌtibi Jeusalem ji li lela, ji li nju, a abon ebe kpee.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Jeusalem ji li go ero ebfor, ji ji li nnee ejahre.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Tibre nwer Esowo bungu re,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Abonanee, e li abon Esowo ana Aisik, tib enyam bi Esowo nyame no.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ana jolo ngare nyi mmon no bo jel-e go mbang nyehka nyehka jo nohk mmon no bo jel-e go etohko ji Esowo, ano wo tob li anv.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Wo anv, nwer Esowo bungu renan? Bungu re, “Kam nju nyio, a mmon ewe! Tibre mmon no nju nehm tiki li elkv ano a mmon no nnenkal no ma for jel-e no.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Abonanee, wahr abon ba nju sang, e li abon ba nnenkal noo no ma for.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.