Gálatas 4

eka (EKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ejum ji n yahke ba elbungu ji a. Eji nlehkelkv kpeke li mmonse, elyaange anehng anehng bo kpimm, ye a nlokeltum, jol eji ye li li nfona nsol nyio kpee.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nlehkelkv kpo woomo go elwo ni ane ba kpo fil-e, fere woomo go elwo ni ane ba nsol enye wob bo go ebo, tete afung biingi nya nde kunu no.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ano wo tob li kak awahr awahr fvfo. Eji e jolo abonse, e jolo aju nya atohko nya kpo fili njini.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Wo, eji afung nyao biingi no, Esowo kehm tumu Mmon ewe. Nnenkal wo jel-e, á fere woomo go elwo ni atahm,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 eji á lꞌfak ane ba wob go elwo ni atahm yake, bo fere jol abon ba Esowo.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Tib eji e li abon ebe, owo wahnge Esowo kehm tumu etohko ji Mmon ewe tv-r, ba yel go egahra ntim, ji kpo rabe re, “Abba, Nsoo!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Anv, eji Esowo ma-a lim re, wo kꞌkpe jol nlokeltum, wobfere jol mmon. Eji a ma fere jol mmon, wobtob jol nlehkelkv no Esowo.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Wuku wuku eji ń kala kahn Esowo, ń jolo aju nya nsol nyi Esowo limi no, nyi ki li yefono Esowo.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Anv, eji ḿ ma kahn Esowo, kehn n jol bungu re, eji Esowo ma-n kahn, jen ji wahnge ḿ bahke kpe feere goji atohko nyao nya ki kpi nsahm, nya ma gbo ekpak? Jen ji wahnge ń kpꞌsebe re wahn kpe feere jol aju ebo?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ń kpo bum akahmekahme afung, fere jo bum akahmekahme anyahng, fere bum ekahmekahme ngare, a akahmekahme nnya.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 N kpꞌfahle re, eltum ni n limi go egahne, n limi na tane.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Abonanee, n kp-n gboongo re, wahn fere jol ana me, tibre me n tob li ana wahn.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ń kpꞌkahne re, ngare nyi n gbo mbang bung alum Esowo tong-n, n jo yꞌyam.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Eyam ebame bio jolo ana ejum elgaare ka wahn, jol tvtv ona ḿ m-e daangem, fere ten-m. Ń ko-m ana enjel nyi Esowo, fere ko-m ana Kraist Jisos antahng antahng.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Anv, eyebatahng ji ḿ bele no je gan? N kp-n yiimi ntianse re, ki ga ga, kehn ń jol luudu amahr enyahne ka-m.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Anv, me n fere jol nnekv ewahne, eji n kp-n tongo etingitinga?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bo kpꞌsahb nꞌnok re bo lim etem a nahne, jol bo nehme lim go ntir atahng nyi nno. Tibre bo kpꞌsebe re bo yaam-r a nahne, eji wahn lꞌtob lim etem a bo.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Nꞌnob re bo jo nok, lim etem ngare anyehng anyehng, jol afi n jolem ona, bo lꞌsoro lꞌlim go ntir atahng nyi nno.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Abon ebame, n kpꞌkpeke rahng ejel ebahne, tete Kraist gbal go egahne atahng.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Kp-m koro re me n jol a nahne anv, fere bung a nahne go mbang nyindiki. Tibre ji n wuku bada nahne ma-m fohk nkv.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tong-m wahn ana atahm bungu no, wahn jio ji kpꞌsebe re wahn kpe woomo go elwo ni atahm! Ń nehme wuk ji atahm bungu noa?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Nwer Esowo bungu re, Ebraham bele abon ba nlum na abal. Noko, nju nyi jel-e, noko, nnenkal no ma for wo jel-e.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Mmon no nju nyio jel-e no, á jel-e go mbang nyehka nyehka. Wo, mmon no nnenkal no ma for jel-e no, á jel-e tib go enyam bi Esowo nyame no tong-e.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 A wo li ntugare nyi tib-r ejum. Tibre anebkal abal baa yim go egbanngalung ebbal. Hegar yim go egbanngalung ji Esowo limi a abone Hegar go ewong ji bo kpo lung re Sainai, egbanngalung jio ji limi bo, bo jol aju.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Tibre aneb Arebia kpo lung Sainai re Hegar, ji kpꞌtibi Jeusalem ji li lela, ji li nju, a abon ebe kpee.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Jeusalem ji li go ero ebfor, ji ji li nnee ejahre.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Tibre nwer Esowo bungu re,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Abonanee, e li abon Esowo ana Aisik, tib enyam bi Esowo nyame no.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ana jolo ngare nyi mmon no bo jel-e go mbang nyehka nyehka jo nohk mmon no bo jel-e go etohko ji Esowo, ano wo tob li anv.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Wo anv, nwer Esowo bungu renan? Bungu re, “Kam nju nyio, a mmon ewe! Tibre mmon no nju nehm tiki li elkv ano a mmon no nnenkal no ma for jel-e no.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Abonanee, wahr abon ba nju sang, e li abon ba nnenkal noo no ma for.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.