Gálatas 3

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wahn aneb Galesa, jen ji wahnge ń kpꞌgboolo ano? Nne awo ma-n nehm, wahn ji m ma-n tib Jisos Kraist, á ma fere jol are bo kum-e go ekros go egahne esamahr?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ejum ajehng ji ji n kpꞌsebe re wahn tong-m. Anv, ḿ bele Etingi Etohko tib eji ń jo bum atahma, afi eji ń wuku alum Esowo, fere taame?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Jen ji wahnge ḿ ma gboolo ano? Ḿ bomo gona etohko, anv, ń kpꞌsebe re wahn gohro lim go egahne ekoa?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Anv, erem bi ḿ ma nyehn o, ń nyehne mbol mbola? Li ma jol mbol mbol.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Wo anv, eji Esowo ma-n ka Etingi Etohko, fere kpꞌlimi akpokosi go egahne ellong, á kpꞌlimi ano tib eji ń kpꞌbumu atahma, afi tib eji ń kpꞌwuku alum Esowo, fere taame?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Nwer Esowo bungu bade Ebraham re, “Á taame tv Esowo, owo Esowo ko-e ana nne no ma li eno.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Nobo re wahn kahn re, ane ba kpꞌtaame tv Esowo ba li abon ba Ebraham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Alum Esowo tohko nyehn amahr, ngare kehm rehnge re, Esowo bahke koko ane baka baka ana ane ba ma li eno tib go bo eltaame. Á tohko tiingi Ebraham nnoobo etib re, “Elfuulu ni ane kpee ba li go njini bahke bele, bahke sehnge go ega.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Owo fvfo, ane ba kpꞌtaame tv Esowo ma bel elfuulu a Ebraham ji tob taame.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Tibre ane kpee ba ma tahm tonngo go nsol nyi bo kpꞌlimi, eji bo kpi atahm bum, bobbel nkuk. Tibre nwer Esowo bungu re, “Nne awohng awohng no tohko jo lim nsol kpee nyi bo nyono go nwer atahm, yebbel nkuk.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Anv, ebsahb lꞌlennge re, nne nehm ma li eno go esamahr bi Esowo tib eji á kpꞌbumu atahm. Tibre nwer Esowo bungu re, “Nne no ma li eno bahke jolo go elkpin tib go ege eltaame.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Atahm kpehme tonngo go eltaame. Tibre nwer atahm bungu re, “Nne no lꞌlim ejum ajehng ajehng ji atahm bungu no, á bahke kpini tib eji á ma lim ano.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kraist wo ma-r fak yake go nkuk nyi ntahm ko no ba ka-r, eji á jolo ejum nkuk tib go egahre esi. Tibre nwer Esowo bungu re, “Nkuk li a nne awohng awohng no bo tohk-e go eti.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kraist taame, jol ejum nkuk, eji ane baka baka lꞌbel elfuulu ni Ebraham ni li Jisos, eji wahr lꞌbel Etingi Etohko ji Esowo nyame no re á bahke kake ane ba lꞌtaame.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Abonanee, nong, me n lim ntugare nyi li feere go eyaame ji nne. Nne lꞌsi gꞌgahm nne no bahke lehke elkv ene, fere tob lim ane bako kahn, nnene limm, no bahke ma ten alum nyao, jol nnene limm, no bahke ma budu.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Esowo nyame enyam bia tong Ebraham, fere tong mmon ewe. Esowo bungem re, “Abon ebe,” ba kehn jol tibi re bo li gbalee. Á bungu bada nne na awohng noo re, “Bahke jolo ka mmon ewa,” no li Kraist.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ejum ji a, ji n kpꞌbungu. Atahm nya ba na, eji ma kang nnya atahltahl kunu eltahl a nnya ewubu nehm ma sahde ntoobo nyi Esowo toobo no wuku wuku bum, nyi á ma lim re yiimi. Atahm nehm ma lim re, ji Esowo nyame no kane.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Lꞌjol re atahm nya bahke wahnge nne bel nsol elehke elkv nyi Esowo, lohngo re á nehm bel tib go enyam bi Esowo. Esowo kꞌka Ebraham elfuulu nio, tibre á nyame na tong-e re á bahke bele.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Jen ji wahnge atahm li li? Esowo budu atahm tib abiafem, eji atahm lꞌjol tete ba rehng ngare nyi mmon no Ebraham noo bahke bake, ye ji Esowo nyame tong-e re, á bahk-e fuulu. Esowo yake atahm ka babenjel re bo ko ba a nya, nya sehnge go abo nya nne no yiimi go elka elka ni Esowo, a ane.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Njahm ebal ebal tohko jol, nne nehm ma yiimi go elka elka. Fvfo, Esowo li na abehng.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Anv, atahm kpehme koono a enyam bi Esowoa? Eꞌee.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Wo, nwer Esowo bungu re, njini kpee wob go elwo ni abiafem, eji ane ba kpꞌtaame tv Jisos Kraist lꞌbel ji Esowo nyame tong ane ba ma taame.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Re eltaame kehm bake, e woomo go ngbekobo nyi atahm, nya gbaang-r no tete ngare biingi nyi Esowo lennge eltaame tib.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Atahm nya jolo ana ntꞌtibi ewahre, tete Kraist ba, eji e lꞌli eno tib go eltaame.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Anv, eji eltaame ma ba, e kpeem wob go elwo ni ntꞌtibi noo.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Tibre wahn kpee, abon Esowo ba, tib go eltaame ni ń kpꞌtaame tv Jisos Kraist.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Tibre nne awohng awohng ewahne no ma bel ewohngalahb, fere jol ajehng a Kraist, yebrod Kraist kak ana ewobo.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Anv, elyaange anehng anehng kpeem li, afi jolo anebe Jus, afi fere jolo ane baka baka, afi jolo aju, afi fere jolo ane ba ki li aju, afi jolo aneblum, afi fere jolo anebkal, wahn kpee li ajehng a Kraist Jisos.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ń lꞌjol ka Kraist, ń tob li abon ba Ebraham, a abalehkelkv ana Esowo nyame no.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.