Gálatas 3

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wahn aneb Galesa, jen ji wahnge ń kpꞌgboolo ano? Nne awo ma-n nehm, wahn ji m ma-n tib Jisos Kraist, á ma fere jol are bo kum-e go ekros go egahne esamahr?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ejum ajehng ji ji n kpꞌsebe re wahn tong-m. Anv, ḿ bele Etingi Etohko tib eji ń jo bum atahma, afi eji ń wuku alum Esowo, fere taame?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Jen ji wahnge ḿ ma gboolo ano? Ḿ bomo gona etohko, anv, ń kpꞌsebe re wahn gohro lim go egahne ekoa?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Anv, erem bi ḿ ma nyehn o, ń nyehne mbol mbola? Li ma jol mbol mbol.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Wo anv, eji Esowo ma-n ka Etingi Etohko, fere kpꞌlimi akpokosi go egahne ellong, á kpꞌlimi ano tib eji ń kpꞌbumu atahma, afi tib eji ń kpꞌwuku alum Esowo, fere taame?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Nwer Esowo bungu bade Ebraham re, “Á taame tv Esowo, owo Esowo ko-e ana nne no ma li eno.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Nobo re wahn kahn re, ane ba kpꞌtaame tv Esowo ba li abon ba Ebraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Alum Esowo tohko nyehn amahr, ngare kehm rehnge re, Esowo bahke koko ane baka baka ana ane ba ma li eno tib go bo eltaame. Á tohko tiingi Ebraham nnoobo etib re, “Elfuulu ni ane kpee ba li go njini bahke bele, bahke sehnge go ega.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Owo fvfo, ane ba kpꞌtaame tv Esowo ma bel elfuulu a Ebraham ji tob taame.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Tibre ane kpee ba ma tahm tonngo go nsol nyi bo kpꞌlimi, eji bo kpi atahm bum, bobbel nkuk. Tibre nwer Esowo bungu re, “Nne awohng awohng no tohko jo lim nsol kpee nyi bo nyono go nwer atahm, yebbel nkuk.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Anv, ebsahb lꞌlennge re, nne nehm ma li eno go esamahr bi Esowo tib eji á kpꞌbumu atahm. Tibre nwer Esowo bungu re, “Nne no ma li eno bahke jolo go elkpin tib go ege eltaame.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Atahm kpehme tonngo go eltaame. Tibre nwer atahm bungu re, “Nne no lꞌlim ejum ajehng ajehng ji atahm bungu no, á bahke kpini tib eji á ma lim ano.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kraist wo ma-r fak yake go nkuk nyi ntahm ko no ba ka-r, eji á jolo ejum nkuk tib go egahre esi. Tibre nwer Esowo bungu re, “Nkuk li a nne awohng awohng no bo tohk-e go eti.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Kraist taame, jol ejum nkuk, eji ane baka baka lꞌbel elfuulu ni Ebraham ni li Jisos, eji wahr lꞌbel Etingi Etohko ji Esowo nyame no re á bahke kake ane ba lꞌtaame.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Abonanee, nong, me n lim ntugare nyi li feere go eyaame ji nne. Nne lꞌsi gꞌgahm nne no bahke lehke elkv ene, fere tob lim ane bako kahn, nnene limm, no bahke ma ten alum nyao, jol nnene limm, no bahke ma budu.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Esowo nyame enyam bia tong Ebraham, fere tong mmon ewe. Esowo bungem re, “Abon ebe,” ba kehn jol tibi re bo li gbalee. Á bungu bada nne na awohng noo re, “Bahke jolo ka mmon ewa,” no li Kraist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ejum ji a, ji n kpꞌbungu. Atahm nya ba na, eji ma kang nnya atahltahl kunu eltahl a nnya ewubu nehm ma sahde ntoobo nyi Esowo toobo no wuku wuku bum, nyi á ma lim re yiimi. Atahm nehm ma lim re, ji Esowo nyame no kane.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Lꞌjol re atahm nya bahke wahnge nne bel nsol elehke elkv nyi Esowo, lohngo re á nehm bel tib go enyam bi Esowo. Esowo kꞌka Ebraham elfuulu nio, tibre á nyame na tong-e re á bahke bele.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Jen ji wahnge atahm li li? Esowo budu atahm tib abiafem, eji atahm lꞌjol tete ba rehng ngare nyi mmon no Ebraham noo bahke bake, ye ji Esowo nyame tong-e re, á bahk-e fuulu. Esowo yake atahm ka babenjel re bo ko ba a nya, nya sehnge go abo nya nne no yiimi go elka elka ni Esowo, a ane.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Njahm ebal ebal tohko jol, nne nehm ma yiimi go elka elka. Fvfo, Esowo li na abehng.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Anv, atahm kpehme koono a enyam bi Esowoa? Eꞌee.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Wo, nwer Esowo bungu re, njini kpee wob go elwo ni abiafem, eji ane ba kpꞌtaame tv Jisos Kraist lꞌbel ji Esowo nyame tong ane ba ma taame.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Re eltaame kehm bake, e woomo go ngbekobo nyi atahm, nya gbaang-r no tete ngare biingi nyi Esowo lennge eltaame tib.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Atahm nya jolo ana ntꞌtibi ewahre, tete Kraist ba, eji e lꞌli eno tib go eltaame.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Anv, eji eltaame ma ba, e kpeem wob go elwo ni ntꞌtibi noo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Tibre wahn kpee, abon Esowo ba, tib go eltaame ni ń kpꞌtaame tv Jisos Kraist.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Tibre nne awohng awohng ewahne no ma bel ewohngalahb, fere jol ajehng a Kraist, yebrod Kraist kak ana ewobo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Anv, elyaange anehng anehng kpeem li, afi jolo anebe Jus, afi fere jolo ane baka baka, afi jolo aju, afi fere jolo ane ba ki li aju, afi jolo aneblum, afi fere jolo anebkal, wahn kpee li ajehng a Kraist Jisos.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ń lꞌjol ka Kraist, ń tob li abon ba Ebraham, a abalehkelkv ana Esowo nyame no.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.