Gálatas 1
eka (EKA) vs VC
1 Me Pol wo ji li ntiingetib no nne ki-m tum. Jisos Kraist, a Esowo Nsoo bi nyahm-e go elkv, bo ba tum-m. Bo sehngem goji nne.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Me, a abonanee kpee ba li a name, e kpꞌkake aneb ero ba li go Galesa nnyo.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nong, nnoobo, a elkoono jol a nahne, ni lohng goji Esowo Nsoo, a Jisos Kraist Ntul ewahre,
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 no yake elne ka tib go egahre abiafem, eji á lꞌtahr-r yehke go ebi eying jia ji anv, tib ana wo koro Esowo Nso ejahre.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Nong, ellub jol nꞌne go njinanjini. Emen
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Kp-m kpoko esi sehng, eji ḿ ma tahr yꞌyake ye ji lung-n no re wahn toono nnoobo nyi Kraist, ḿ ma fere yaange kpꞌtoono etib bindiki.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Lohngem re nnoobo etib bindiki bia. Ane bandiki ba kpo lim re amahr jo bil-n, bo ba kpꞌsebe re bo yaange nnoobo etib bi Kraist.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Lꞌfere jol wahr, afi fere jolo enjel nyi lohng go ejahbetul Esowo ba tiing-n etib bindikandiki bi ki li jang jang ana bi e tiing-n no, nkuk a ne!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ana e ma tohko bung, ano wo n kpꞌkpeke bung a. Nne awohng awohng no lꞌfere tiing-n etib bi ki li ana bi ḿ ma tohko taame tv, nkuk a ne!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Anv, n kpꞌsebe re me n jol ntem no anea, afi ntem no Esowo? Anv, n kpꞌsebe re me n lim ji kpꞌkoro anea afi? Li re n kpꞌkpeke lim ji kpꞌkoro ane, kehn me nlokeltum no Kraist sang.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn re, nnoobo etib bi n tiingi no, bi nne sang.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 N koom goji nne, jol nne sang tib-m no. Jisos Kraist antahng antahng wo lennge no ka-m.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Tibre wahn ebwuk bade ana elkpin ename jolo no, eji n jo toono eljini nio ni Jus, ana n jo sahb nꞌnohk aneb Esowo, fere jo gare re me n tane ero.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Me wo jo ga toono eljini ni Jus sehnge ane ebame bako gbalee, ba e jolo nkpake anyehng ano a bo, eji n jo sahb kꞌkak ekpuku, jo toono eltibi ni babnso ejahre.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Esowo yehk-m ngare nyi n kpeke wob nnee go ala, fere lung-m go ege a nnoobo re me m ba lok-e.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Wo, eji kor-e no re á lennge mmon ewe ka-m, eji n lꞌsong tiingi nnoobo etib bada ne go ellong ane baka baka, n jeem goji nne awohng awohng re me n song ko elle.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Jol n jeem go Jeusalem goji ane ba gbo mbang jol abatiingetib ka me. N tahme ejame, song rehng go Arebia, kehm feere song rehng go Damaskus.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Eji ma kang nnya era, n kehm tahme go Jeusalem, eji n lꞌsong mahnge Pita. Eji n je no, n kange a ne nfung elku.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 N kpeem nyehn ntiingetib awohng awohng gona, sehngem Jems mmonannyehn Ntul a Jisos wo n nyehne-e no.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ji n kpꞌnyono a, n kpꞌnyono go esamahr bi Esowo. Efahnge n nehme kim.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Owo n kehm tahme go ejang bi Siria, a bi Silisa.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ngare nyio aneb ero ba li go Judea ba ma taame tv Kraist m-e ka nyehn a nyehn.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Bo wuku na wuk ji ane bako jo bung re, “Nne no jo nohk-r wuku wuku, anv, á kpꞌfere tiingi nnoobo etib re ane taame tv Jisos, Jisos jio ji á jo gare wuku wuku re, á tane ero ebe.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Bo kehm kehme Esowo ellub ka tib me.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.