Gálatas 1

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Pol wo ji li ntiingetib no nne ki-m tum. Jisos Kraist, a Esowo Nsoo bi nyahm-e go elkv, bo ba tum-m. Bo sehngem goji nne.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Me, a abonanee kpee ba li a name, e kpꞌkake aneb ero ba li go Galesa nnyo.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Nong, nnoobo, a elkoono jol a nahne, ni lohng goji Esowo Nsoo, a Jisos Kraist Ntul ewahre,
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 no yake elne ka tib go egahre abiafem, eji á lꞌtahr-r yehke go ebi eying jia ji anv, tib ana wo koro Esowo Nso ejahre.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Nong, ellub jol nꞌne go njinanjini. Emen
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Kp-m kpoko esi sehng, eji ḿ ma tahr yꞌyake ye ji lung-n no re wahn toono nnoobo nyi Kraist, ḿ ma fere yaange kpꞌtoono etib bindiki.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Lohngem re nnoobo etib bindiki bia. Ane bandiki ba kpo lim re amahr jo bil-n, bo ba kpꞌsebe re bo yaange nnoobo etib bi Kraist.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Lꞌfere jol wahr, afi fere jolo enjel nyi lohng go ejahbetul Esowo ba tiing-n etib bindikandiki bi ki li jang jang ana bi e tiing-n no, nkuk a ne!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ana e ma tohko bung, ano wo n kpꞌkpeke bung a. Nne awohng awohng no lꞌfere tiing-n etib bi ki li ana bi ḿ ma tohko taame tv, nkuk a ne!
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Anv, n kpꞌsebe re me n jol ntem no anea, afi ntem no Esowo? Anv, n kpꞌsebe re me n lim ji kpꞌkoro anea afi? Li re n kpꞌkpeke lim ji kpꞌkoro ane, kehn me nlokeltum no Kraist sang.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn re, nnoobo etib bi n tiingi no, bi nne sang.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 N koom goji nne, jol nne sang tib-m no. Jisos Kraist antahng antahng wo lennge no ka-m.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Tibre wahn ebwuk bade ana elkpin ename jolo no, eji n jo toono eljini nio ni Jus, ana n jo sahb nꞌnohk aneb Esowo, fere jo gare re me n tane ero.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Me wo jo ga toono eljini ni Jus sehnge ane ebame bako gbalee, ba e jolo nkpake anyehng ano a bo, eji n jo sahb kꞌkak ekpuku, jo toono eltibi ni babnso ejahre.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Esowo yehk-m ngare nyi n kpeke wob nnee go ala, fere lung-m go ege a nnoobo re me m ba lok-e.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Wo, eji kor-e no re á lennge mmon ewe ka-m, eji n lꞌsong tiingi nnoobo etib bada ne go ellong ane baka baka, n jeem goji nne awohng awohng re me n song ko elle.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Jol n jeem go Jeusalem goji ane ba gbo mbang jol abatiingetib ka me. N tahme ejame, song rehng go Arebia, kehm feere song rehng go Damaskus.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Eji ma kang nnya era, n kehm tahme go Jeusalem, eji n lꞌsong mahnge Pita. Eji n je no, n kange a ne nfung elku.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 N kpeem nyehn ntiingetib awohng awohng gona, sehngem Jems mmonannyehn Ntul a Jisos wo n nyehne-e no.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ji n kpꞌnyono a, n kpꞌnyono go esamahr bi Esowo. Efahnge n nehme kim.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Owo n kehm tahme go ejang bi Siria, a bi Silisa.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ngare nyio aneb ero ba li go Judea ba ma taame tv Kraist m-e ka nyehn a nyehn.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Bo wuku na wuk ji ane bako jo bung re, “Nne no jo nohk-r wuku wuku, anv, á kpꞌfere tiingi nnoobo etib re ane taame tv Jisos, Jisos jio ji á jo gare wuku wuku re, á tane ero ebe.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Bo kehm kehme Esowo ellub ka tib me.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.