Gálatas 1

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me Pol wo ji li ntiingetib no nne ki-m tum. Jisos Kraist, a Esowo Nsoo bi nyahm-e go elkv, bo ba tum-m. Bo sehngem goji nne.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Me, a abonanee kpee ba li a name, e kpꞌkake aneb ero ba li go Galesa nnyo.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Nong, nnoobo, a elkoono jol a nahne, ni lohng goji Esowo Nsoo, a Jisos Kraist Ntul ewahre,
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 no yake elne ka tib go egahre abiafem, eji á lꞌtahr-r yehke go ebi eying jia ji anv, tib ana wo koro Esowo Nso ejahre.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Nong, ellub jol nꞌne go njinanjini. Emen
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Kp-m kpoko esi sehng, eji ḿ ma tahr yꞌyake ye ji lung-n no re wahn toono nnoobo nyi Kraist, ḿ ma fere yaange kpꞌtoono etib bindiki.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Lohngem re nnoobo etib bindiki bia. Ane bandiki ba kpo lim re amahr jo bil-n, bo ba kpꞌsebe re bo yaange nnoobo etib bi Kraist.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Lꞌfere jol wahr, afi fere jolo enjel nyi lohng go ejahbetul Esowo ba tiing-n etib bindikandiki bi ki li jang jang ana bi e tiing-n no, nkuk a ne!
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Ana e ma tohko bung, ano wo n kpꞌkpeke bung a. Nne awohng awohng no lꞌfere tiing-n etib bi ki li ana bi ḿ ma tohko taame tv, nkuk a ne!
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Anv, n kpꞌsebe re me n jol ntem no anea, afi ntem no Esowo? Anv, n kpꞌsebe re me n lim ji kpꞌkoro anea afi? Li re n kpꞌkpeke lim ji kpꞌkoro ane, kehn me nlokeltum no Kraist sang.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn re, nnoobo etib bi n tiingi no, bi nne sang.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 N koom goji nne, jol nne sang tib-m no. Jisos Kraist antahng antahng wo lennge no ka-m.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Tibre wahn ebwuk bade ana elkpin ename jolo no, eji n jo toono eljini nio ni Jus, ana n jo sahb nꞌnohk aneb Esowo, fere jo gare re me n tane ero.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Me wo jo ga toono eljini ni Jus sehnge ane ebame bako gbalee, ba e jolo nkpake anyehng ano a bo, eji n jo sahb kꞌkak ekpuku, jo toono eltibi ni babnso ejahre.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Esowo yehk-m ngare nyi n kpeke wob nnee go ala, fere lung-m go ege a nnoobo re me m ba lok-e.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Wo, eji kor-e no re á lennge mmon ewe ka-m, eji n lꞌsong tiingi nnoobo etib bada ne go ellong ane baka baka, n jeem goji nne awohng awohng re me n song ko elle.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Jol n jeem go Jeusalem goji ane ba gbo mbang jol abatiingetib ka me. N tahme ejame, song rehng go Arebia, kehm feere song rehng go Damaskus.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Eji ma kang nnya era, n kehm tahme go Jeusalem, eji n lꞌsong mahnge Pita. Eji n je no, n kange a ne nfung elku.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 N kpeem nyehn ntiingetib awohng awohng gona, sehngem Jems mmonannyehn Ntul a Jisos wo n nyehne-e no.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Ji n kpꞌnyono a, n kpꞌnyono go esamahr bi Esowo. Efahnge n nehme kim.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Owo n kehm tahme go ejang bi Siria, a bi Silisa.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ngare nyio aneb ero ba li go Judea ba ma taame tv Kraist m-e ka nyehn a nyehn.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Bo wuku na wuk ji ane bako jo bung re, “Nne no jo nohk-r wuku wuku, anv, á kpꞌfere tiingi nnoobo etib re ane taame tv Jisos, Jisos jio ji á jo gare wuku wuku re, á tane ero ebe.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Bo kehm kehme Esowo ellub ka tib me.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.