Filemom 1
eka (EKA) vs VC
1 Me Pol ji li nne a ngbekobo tib go esi ji Kraist Jisos, a Timoti mmonanne ejahre, e kpꞌnyono nwer nyia tv Failimon ji kpo kor-r sꞌsehng, ye ji e kpꞌlimi eltum ano a ne.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Nwer nyia tob li ka Apia ji li mmonanne ejahre no nkal, a Arkipus ji tob li nne a nsoja ana wahr, a aneb ero ba kpo kono asi go ega etahk.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Nong, nnoobo jol a nahne, a elkoono ni lohng goji Esowo Nso ejahre, a Ntul a Jisos Kraist.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 N kpo kak Esowo saam ngare anyehng anyehng nyi n lꞌbuum-a go egame ero bi n kpo kak,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 tib eji n kpꞌwuku ana aneb Esowo kpee kpo kor-a, fere wuk bade eltaame ni a kpꞌtaame tv Ntul a Jisos.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 N kpo kak ero re, elkono ni ń kpo kono asi go eltaame ana ni a kpi no lub lim, wahn kahn elfuulu anehng anehng ni e kpi go ejang bi Kraist.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Mmonannee, wahr ebbel egburu eyebatahng, fere bel ekakeltim tib go ega elkoro. Tibre wo wo ma lim re eltim yebe abon Esowo.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Jol eji n kpi kpi esahb go ejang bi Kraist ji m bahk-a ma tong ji fuumu re wo lim,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 n kp-a lub gboongo na tib esi ji elkoro, me Pol ji li nnenkul, anv, m ma fere jol nne a ngbekobo tib go esi ji Kraist Jisos.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 N kp-a gboongo ka Onesimus, mmon ewame, no me m ma jol nde, eji n wob ngbekobo nyia.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Wuku wuku á jolo edemme nne ji a ki-e li nsehng anyehng anyehng, wo anv, yeblohko jol nne no bahk-a ma jo loko, fere tob jo lok-m.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Eji n kp-e tumu, á feere ba go ega, li ana n kpꞌtumu eltim ename tv-a.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Kor-m re á sa a name, eji á lꞌko nji nyi a jol-m loko ngare nyi n wob go ngbekobo tib go esi nnoobo etib.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 N sebem re me n lim ejum ajehng ajehng njahm njahm, ki-a tohko lim, a kahn, eji a lꞌkꞌlim nnoobo enya ana bo bob-a na, a lꞌlim ana kor-a no go ega eltim.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Fundiki ebfere jol re, Onesimus tahm-a sa mmongare ntiil, eji a lꞌfere bel-e go njinanjini.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Tibre anv, á kpeem li nju nyi nyi, yebfere jol nne no gbale sehnge nju. Yebjol akor-m mmonannee go ejang bi Kraist, no kpo sahb kor-m kor. Anv, á bahk-a koro elkohn ani, ye ji li nju enya, a mmonanne go ejang bi Ntul a Jisos?
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 A lꞌbum-m ana nte ewa, lub ko Onesimus jang jang ana a jol-m koko.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Lꞌjol nyi á sood-a no, afi á fere bel-a mbong, nong, fere jol ana me n kpi-a mbong.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Me Pol, me wo kpꞌnyono ana go egame ebo re, Me wo bahke gale. Me m bum re, a kpꞌkahne re, a kpi-m mbong nyi elkpin ena ni wofono antahng.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Mmonannee, n kpꞌsebe re me n li-a nsehng go ejang bi Jehova. Lim, eji eltim ename lꞌjol yebe yebe go ejang bi Kraist.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 N kpꞌnyono tv-a, tibre n kpꞌsahb kꞌkahn re, a bahke limi ana n tong-a no, jol sꞌsehnge na.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Fvfo, toobo ekpꞌkpa bum-m, tibre n kpꞌbumu re, Esowo bahke faange aro enyahne nya ń kpꞌkake, fere yak-m ka-n.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras ji tob wob ngbekobo ana me tib go esi ji Kraist Jisos kp-a kake nnyo.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mak, Aristarkus, Demas, a Luk, bo ji e kpo lim eltum ano, bo kp-a tob kak nnyo.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Nong, nnoobo nyi Ntul a Jisos Kraist jol a nahne go egahne atohko.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.