Filemom 1
eka (EKA) vs NAA
1 Me Pol ji li nne a ngbekobo tib go esi ji Kraist Jisos, a Timoti mmonanne ejahre, e kpꞌnyono nwer nyia tv Failimon ji kpo kor-r sꞌsehng, ye ji e kpꞌlimi eltum ano a ne.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Nwer nyia tob li ka Apia ji li mmonanne ejahre no nkal, a Arkipus ji tob li nne a nsoja ana wahr, a aneb ero ba kpo kono asi go ega etahk.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nong, nnoobo jol a nahne, a elkoono ni lohng goji Esowo Nso ejahre, a Ntul a Jisos Kraist.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 N kpo kak Esowo saam ngare anyehng anyehng nyi n lꞌbuum-a go egame ero bi n kpo kak,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 tib eji n kpꞌwuku ana aneb Esowo kpee kpo kor-a, fere wuk bade eltaame ni a kpꞌtaame tv Ntul a Jisos.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 N kpo kak ero re, elkono ni ń kpo kono asi go eltaame ana ni a kpi no lub lim, wahn kahn elfuulu anehng anehng ni e kpi go ejang bi Kraist.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Mmonannee, wahr ebbel egburu eyebatahng, fere bel ekakeltim tib go ega elkoro. Tibre wo wo ma lim re eltim yebe abon Esowo.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Jol eji n kpi kpi esahb go ejang bi Kraist ji m bahk-a ma tong ji fuumu re wo lim,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 n kp-a lub gboongo na tib esi ji elkoro, me Pol ji li nnenkul, anv, m ma fere jol nne a ngbekobo tib go esi ji Kraist Jisos.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 N kp-a gboongo ka Onesimus, mmon ewame, no me m ma jol nde, eji n wob ngbekobo nyia.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Wuku wuku á jolo edemme nne ji a ki-e li nsehng anyehng anyehng, wo anv, yeblohko jol nne no bahk-a ma jo loko, fere tob jo lok-m.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Eji n kp-e tumu, á feere ba go ega, li ana n kpꞌtumu eltim ename tv-a.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Kor-m re á sa a name, eji á lꞌko nji nyi a jol-m loko ngare nyi n wob go ngbekobo tib go esi nnoobo etib.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 N sebem re me n lim ejum ajehng ajehng njahm njahm, ki-a tohko lim, a kahn, eji a lꞌkꞌlim nnoobo enya ana bo bob-a na, a lꞌlim ana kor-a no go ega eltim.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Fundiki ebfere jol re, Onesimus tahm-a sa mmongare ntiil, eji a lꞌfere bel-e go njinanjini.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Tibre anv, á kpeem li nju nyi nyi, yebfere jol nne no gbale sehnge nju. Yebjol akor-m mmonannee go ejang bi Kraist, no kpo sahb kor-m kor. Anv, á bahk-a koro elkohn ani, ye ji li nju enya, a mmonanne go ejang bi Ntul a Jisos?
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 A lꞌbum-m ana nte ewa, lub ko Onesimus jang jang ana a jol-m koko.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Lꞌjol nyi á sood-a no, afi á fere bel-a mbong, nong, fere jol ana me n kpi-a mbong.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Me Pol, me wo kpꞌnyono ana go egame ebo re, Me wo bahke gale. Me m bum re, a kpꞌkahne re, a kpi-m mbong nyi elkpin ena ni wofono antahng.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Mmonannee, n kpꞌsebe re me n li-a nsehng go ejang bi Jehova. Lim, eji eltim ename lꞌjol yebe yebe go ejang bi Kraist.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 N kpꞌnyono tv-a, tibre n kpꞌsahb kꞌkahn re, a bahke limi ana n tong-a no, jol sꞌsehnge na.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Fvfo, toobo ekpꞌkpa bum-m, tibre n kpꞌbumu re, Esowo bahke faange aro enyahne nya ń kpꞌkake, fere yak-m ka-n.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafras ji tob wob ngbekobo ana me tib go esi ji Kraist Jisos kp-a kake nnyo.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Mak, Aristarkus, Demas, a Luk, bo ji e kpo lim eltum ano, bo kp-a tob kak nnyo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Nong, nnoobo nyi Ntul a Jisos Kraist jol a nahne go egahne atohko.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.