Filemom 1

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Pol ji li nne a ngbekobo tib go esi ji Kraist Jisos, a Timoti mmonanne ejahre, e kpꞌnyono nwer nyia tv Failimon ji kpo kor-r sꞌsehng, ye ji e kpꞌlimi eltum ano a ne.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Nwer nyia tob li ka Apia ji li mmonanne ejahre no nkal, a Arkipus ji tob li nne a nsoja ana wahr, a aneb ero ba kpo kono asi go ega etahk.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Nong, nnoobo jol a nahne, a elkoono ni lohng goji Esowo Nso ejahre, a Ntul a Jisos Kraist.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 N kpo kak Esowo saam ngare anyehng anyehng nyi n lꞌbuum-a go egame ero bi n kpo kak,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 tib eji n kpꞌwuku ana aneb Esowo kpee kpo kor-a, fere wuk bade eltaame ni a kpꞌtaame tv Ntul a Jisos.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 N kpo kak ero re, elkono ni ń kpo kono asi go eltaame ana ni a kpi no lub lim, wahn kahn elfuulu anehng anehng ni e kpi go ejang bi Kraist.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Mmonannee, wahr ebbel egburu eyebatahng, fere bel ekakeltim tib go ega elkoro. Tibre wo wo ma lim re eltim yebe abon Esowo.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Jol eji n kpi kpi esahb go ejang bi Kraist ji m bahk-a ma tong ji fuumu re wo lim,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 n kp-a lub gboongo na tib esi ji elkoro, me Pol ji li nnenkul, anv, m ma fere jol nne a ngbekobo tib go esi ji Kraist Jisos.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 N kp-a gboongo ka Onesimus, mmon ewame, no me m ma jol nde, eji n wob ngbekobo nyia.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Wuku wuku á jolo edemme nne ji a ki-e li nsehng anyehng anyehng, wo anv, yeblohko jol nne no bahk-a ma jo loko, fere tob jo lok-m.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Eji n kp-e tumu, á feere ba go ega, li ana n kpꞌtumu eltim ename tv-a.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Kor-m re á sa a name, eji á lꞌko nji nyi a jol-m loko ngare nyi n wob go ngbekobo tib go esi nnoobo etib.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 N sebem re me n lim ejum ajehng ajehng njahm njahm, ki-a tohko lim, a kahn, eji a lꞌkꞌlim nnoobo enya ana bo bob-a na, a lꞌlim ana kor-a no go ega eltim.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Fundiki ebfere jol re, Onesimus tahm-a sa mmongare ntiil, eji a lꞌfere bel-e go njinanjini.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Tibre anv, á kpeem li nju nyi nyi, yebfere jol nne no gbale sehnge nju. Yebjol akor-m mmonannee go ejang bi Kraist, no kpo sahb kor-m kor. Anv, á bahk-a koro elkohn ani, ye ji li nju enya, a mmonanne go ejang bi Ntul a Jisos?
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 A lꞌbum-m ana nte ewa, lub ko Onesimus jang jang ana a jol-m koko.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Lꞌjol nyi á sood-a no, afi á fere bel-a mbong, nong, fere jol ana me n kpi-a mbong.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Me Pol, me wo kpꞌnyono ana go egame ebo re, Me wo bahke gale. Me m bum re, a kpꞌkahne re, a kpi-m mbong nyi elkpin ena ni wofono antahng.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Mmonannee, n kpꞌsebe re me n li-a nsehng go ejang bi Jehova. Lim, eji eltim ename lꞌjol yebe yebe go ejang bi Kraist.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 N kpꞌnyono tv-a, tibre n kpꞌsahb kꞌkahn re, a bahke limi ana n tong-a no, jol sꞌsehnge na.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Fvfo, toobo ekpꞌkpa bum-m, tibre n kpꞌbumu re, Esowo bahke faange aro enyahne nya ń kpꞌkake, fere yak-m ka-n.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras ji tob wob ngbekobo ana me tib go esi ji Kraist Jisos kp-a kake nnyo.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Mak, Aristarkus, Demas, a Luk, bo ji e kpo lim eltum ano, bo kp-a tob kak nnyo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nong, nnoobo nyi Ntul a Jisos Kraist jol a nahne go egahne atohko.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.