Ester 9

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go ewuba nfung era nyi ewuba nnyahng ebal, nnyahng Ada wo, bo bahke limi ji ntul ka elkahn. Efung bia anebekv Ju bumu ntir re bo bahke koko Ju kpee elfono, wo fere kpiidi akpade go ero, Ju fere bel nsahm sennge kuumu ane ba jolo enebekv ebo.
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 Anebe Ju lohngo nkpohko ejahbe anyehng anyehng bo lene no kono asi, go ejahbe ajehng ajehng ji ntula Ahasaros, re bo ba nok a ane ba kpˈsebe re bo ba rannge bo. Tibre ajahmjahm nya lene o jo fˈfahl anebe Ju.
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 Agburu ane kpee ba jo fili arohko ejahbe, a atubesi ba agburu ajahbe, a atubesi abalimeltum, a ane ba jo loko ntul, jo tobo anebe Ju tib go elfahle ni bo jo fahl Modekaya ni ma ko bo elfono.
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 Modekaya jolo egburu nne no bo m-e liingi go ekpasiki; mbing enye a elgahm ene yeele go nkpohko ejahbe anyehng anyehng, á jo gbale a atahne.
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 Ju wulu anebekv ebo kpee go ekahngkahng, wul, fere rannge bo. Bo limi anebekv ebo, ji jo kor bo.
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 Go Susa ji jolo abuntahk, Ju wulu, fere rannge ane atahltahl ane atahl alon.
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 Bo tob wulu Pasandata, Dalfon, a Asipata,
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 Pamasita, Arisayi, Aridayi, a Vayijata,
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 abon awubu ba Haman mmon no Hamedata nne ekv no anebe Ju. Jol anebe Ju daam nsol ebo.
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 Nfange ane nyi bo wulu no go abuntahk nya Susa, ba rehnge goji ntul efung bˈnehm.
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 Ntul kehm tongo ntula Esita nkal ewe re, <<Anebe Ju ebwul, fere rannge ane atahltahl ane atahl alon, a abon awubu ba Haman go abuntahk nya Susa. Go erohko ajang ejahbe ntul nyako, bob lim jen? Anv, jenji a kpˈseb re me n lim ka-a? M bahke limi ka-a.>> Jenji a kpˈbahbe? Bo bahke tob yake ka-a.
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 Owo Esita kehm bungu re, <<Lˈkor-a ka Ju ji li Susa nsahm, bo kpe lim behna ana bo ma lim lela, bo rod agubjing abon Haman bao na awubu song tohngo go ago.>>
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 Ntul kehm kake elkahn re jol ano. Ano wo bo tiingi no kpee go Susa. Bo kehm rodo agubjing abon Haman na awubu song tohko go ago.
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 Anebe Ju go Susa kehm kono edi ajehng go ewuba nfung eni mi nnyahng Ada, song wul ane atahlku go Susa. Jol bo lakem abo da nsol ebo.
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 Erik aneb Ju ba jolo go arohko ajahbe nyako tob ba kono asi edi ajehng re bo baabe elbo. Bo bele erekekv tib ane ba jo gbak bo kpeem jol. Bo wulu ane atahltahl nkpel atahl asuwubu a nkpel esehma, a ane atahl awubu (75,000). Nnene lakem abo da nsol ebo.
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 Ejum jia jolo go ewubu a nfung era, go nnyahng mi Ada. Go ewubu a nfung eni, bo re ekv, fere lim elkak jo geere.
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 Wo Ju ji jolo go Susa kono asi edi ajehng, nok a anebekv ebo, go ewubu a nfung era, a ewubu a nfung eni. Go nfung elku wo bo re ekv, fere ji lim elkak jo geere.
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 Ji ji wahng ka Ju ji lene go abon ajahbe jo bum ewuba nfung eni mi nnyahng Adar, ko jo lim nkak, fere jo yare atemtem nsol.
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Modekaya kehm nyono ejum ajehng ajehng ji ma lim kak go nwer, kehm tumu tv Ju kpee ji jolo ajahbe kpee nya woomo go elwo ni ntula Ahasaros, ajahbe nya jolo fee, a nya jolo kpidi kpidi,
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 fere tong bo re, bo jo bum ewubu a nfung eni, a nfung elku, go nnyahng Adar, jo lim elkak elya anehng anehng.
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 Ngare nyio nyi, Ju foro go abo anebekv ebo. Ana nnyahng mio mi ndon abo, fere jol eyebatahng, fvfo afung aling ebo fere jol afung nkak alimi, á nyono re bo jo bum afung nyao, fere jo lim nkak, fere jo yare atemtem ka nsol, fere tob ka akpak.
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 Anebe Ju kehm taame re bo bahke soro asi jo lim elkak nia ana Modekaya ma nyon tong bo.
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 Haman mmona Hamedata, ji lohng go Agag, nnekv no anebe Ju, toobo re a wul Ju kpee efung bio. Á tubu elfaange kehm kehme ngare a efung bi bo bahke wulu Ju kpee.
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 Wo eji ejum jia rehnge goji ntul, á kehm fere nyon ejehke ka re, ebi ji Haman ma toobo bade anebe Ju, fere kuumu ye go ege esi, ye a abon ebe, bo tob rod bo, song tohko go ago.
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 Afung elkak nyaa bo kpo lung re Purim, (ji lohngo re elfaange atubu). Tib esi nwer nyi Modekaya nyono no, a ji bo ma nyehn, a ji ma lim bo.
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 Ju kpee taame re bo bahke jo lim ekak nia elya elya, go eying ajehng ajehng. Nne awohng awohng no lˈtaame yel bo, bo nehm tik kane ana bo toobo no, bahke jo lim elkak nia nfung ebal ebal.Go mbang ana nyi bo tibi bo, a ekahme kahme ngare nyi go ka bo.
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 Afung nyaa bo bahke jo buumu go eying ajehng ajehng. Ebangenahb ajehng ajehng bahke jo buumu go ajahbe kpee. Anebe Jus nehm jo kane afung nyaa go elbuumu eji lˈkˈbe nne awohng awohng go ege atahng, jol atˈtohngo go kˈyini go eying ajehng ajehng.
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 Esita nkala ntul mmona Abihail a Modekaya nnea Ju kehm kpe nyon awer nyandiki go ebo a nsahm kpee, rehke Ju kpee re bo jo lim elkak Purim.
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 Owo Modekaya tumu awer tv erohko atahl arakera a erohko ebsehma, nyao nya ntul Ahasueros, re Ju kpee jol go elkoono, ejum ajehng ajehng kˈka bo egbiingi eltim,
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 re bo jo bum efung bia jo lim elkak ni Purim, ana Modekaya nnea Ju abola Esita nkala ntul ka ntahm, ana bo ma toobo re bo bahke jo lim, a atˈtohngo ebo, bade afung njal abade ebo, afi jolo efung eling.
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 Ntahm nyi Esita ebyiimi tˈtahne bade nsol nyi bo toobo no bade ana bo bahke jo lim elkak Purim. Fvfo bo kehm nyon kak awer.
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.