Ester 9

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Go ewuba nfung era nyi ewuba nnyahng ebal, nnyahng Ada wo, bo bahke limi ji ntul ka elkahn. Efung bia anebekv Ju bumu ntir re bo bahke koko Ju kpee elfono, wo fere kpiidi akpade go ero, Ju fere bel nsahm sennge kuumu ane ba jolo enebekv ebo.
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 Anebe Ju lohngo nkpohko ejahbe anyehng anyehng bo lene no kono asi, go ejahbe ajehng ajehng ji ntula Ahasaros, re bo ba nok a ane ba kpˈsebe re bo ba rannge bo. Tibre ajahmjahm nya lene o jo fˈfahl anebe Ju.
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 Agburu ane kpee ba jo fili arohko ejahbe, a atubesi ba agburu ajahbe, a atubesi abalimeltum, a ane ba jo loko ntul, jo tobo anebe Ju tib go elfahle ni bo jo fahl Modekaya ni ma ko bo elfono.
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 Modekaya jolo egburu nne no bo m-e liingi go ekpasiki; mbing enye a elgahm ene yeele go nkpohko ejahbe anyehng anyehng, á jo gbale a atahne.
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 Ju wulu anebekv ebo kpee go ekahngkahng, wul, fere rannge bo. Bo limi anebekv ebo, ji jo kor bo.
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 Go Susa ji jolo abuntahk, Ju wulu, fere rannge ane atahltahl ane atahl alon.
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 Bo tob wulu Pasandata, Dalfon, a Asipata,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Pamasita, Arisayi, Aridayi, a Vayijata,
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 abon awubu ba Haman mmon no Hamedata nne ekv no anebe Ju. Jol anebe Ju daam nsol ebo.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 Nfange ane nyi bo wulu no go abuntahk nya Susa, ba rehnge goji ntul efung bˈnehm.
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 Ntul kehm tongo ntula Esita nkal ewe re, <<Anebe Ju ebwul, fere rannge ane atahltahl ane atahl alon, a abon awubu ba Haman go abuntahk nya Susa. Go erohko ajang ejahbe ntul nyako, bob lim jen? Anv, jenji a kpˈseb re me n lim ka-a? M bahke limi ka-a.>> Jenji a kpˈbahbe? Bo bahke tob yake ka-a.
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 Owo Esita kehm bungu re, <<Lˈkor-a ka Ju ji li Susa nsahm, bo kpe lim behna ana bo ma lim lela, bo rod agubjing abon Haman bao na awubu song tohngo go ago.>>
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 Ntul kehm kake elkahn re jol ano. Ano wo bo tiingi no kpee go Susa. Bo kehm rodo agubjing abon Haman na awubu song tohko go ago.
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Anebe Ju go Susa kehm kono edi ajehng go ewuba nfung eni mi nnyahng Ada, song wul ane atahlku go Susa. Jol bo lakem abo da nsol ebo.
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 Erik aneb Ju ba jolo go arohko ajahbe nyako tob ba kono asi edi ajehng re bo baabe elbo. Bo bele erekekv tib ane ba jo gbak bo kpeem jol. Bo wulu ane atahltahl nkpel atahl asuwubu a nkpel esehma, a ane atahl awubu (75,000). Nnene lakem abo da nsol ebo.
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 Ejum jia jolo go ewubu a nfung era, go nnyahng mi Ada. Go ewubu a nfung eni, bo re ekv, fere lim elkak jo geere.
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 Wo Ju ji jolo go Susa kono asi edi ajehng, nok a anebekv ebo, go ewubu a nfung era, a ewubu a nfung eni. Go nfung elku wo bo re ekv, fere ji lim elkak jo geere.
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 Ji ji wahng ka Ju ji lene go abon ajahbe jo bum ewuba nfung eni mi nnyahng Adar, ko jo lim nkak, fere jo yare atemtem nsol.
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 Modekaya kehm nyono ejum ajehng ajehng ji ma lim kak go nwer, kehm tumu tv Ju kpee ji jolo ajahbe kpee nya woomo go elwo ni ntula Ahasaros, ajahbe nya jolo fee, a nya jolo kpidi kpidi,
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 fere tong bo re, bo jo bum ewubu a nfung eni, a nfung elku, go nnyahng Adar, jo lim elkak elya anehng anehng.
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 Ngare nyio nyi, Ju foro go abo anebekv ebo. Ana nnyahng mio mi ndon abo, fere jol eyebatahng, fvfo afung aling ebo fere jol afung nkak alimi, á nyono re bo jo bum afung nyao, fere jo lim nkak, fere jo yare atemtem ka nsol, fere tob ka akpak.
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 Anebe Ju kehm taame re bo bahke soro asi jo lim elkak nia ana Modekaya ma nyon tong bo.
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 Haman mmona Hamedata, ji lohng go Agag, nnekv no anebe Ju, toobo re a wul Ju kpee efung bio. Á tubu elfaange kehm kehme ngare a efung bi bo bahke wulu Ju kpee.
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 Wo eji ejum jia rehnge goji ntul, á kehm fere nyon ejehke ka re, ebi ji Haman ma toobo bade anebe Ju, fere kuumu ye go ege esi, ye a abon ebe, bo tob rod bo, song tohko go ago.
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 Afung elkak nyaa bo kpo lung re Purim, (ji lohngo re elfaange atubu). Tib esi nwer nyi Modekaya nyono no, a ji bo ma nyehn, a ji ma lim bo.
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 Ju kpee taame re bo bahke jo lim ekak nia elya elya, go eying ajehng ajehng. Nne awohng awohng no lˈtaame yel bo, bo nehm tik kane ana bo toobo no, bahke jo lim elkak nia nfung ebal ebal.Go mbang ana nyi bo tibi bo, a ekahme kahme ngare nyi go ka bo.
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 Afung nyaa bo bahke jo buumu go eying ajehng ajehng. Ebangenahb ajehng ajehng bahke jo buumu go ajahbe kpee. Anebe Jus nehm jo kane afung nyaa go elbuumu eji lˈkˈbe nne awohng awohng go ege atahng, jol atˈtohngo go kˈyini go eying ajehng ajehng.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 Esita nkala ntul mmona Abihail a Modekaya nnea Ju kehm kpe nyon awer nyandiki go ebo a nsahm kpee, rehke Ju kpee re bo jo lim elkak Purim.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 Owo Modekaya tumu awer tv erohko atahl arakera a erohko ebsehma, nyao nya ntul Ahasueros, re Ju kpee jol go elkoono, ejum ajehng ajehng kˈka bo egbiingi eltim,
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 re bo jo bum efung bia jo lim elkak ni Purim, ana Modekaya nnea Ju abola Esita nkala ntul ka ntahm, ana bo ma toobo re bo bahke jo lim, a atˈtohngo ebo, bade afung njal abade ebo, afi jolo efung eling.
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 Ntahm nyi Esita ebyiimi tˈtahne bade nsol nyi bo toobo no bade ana bo bahke jo lim elkak Purim. Fvfo bo kehm nyon kak awer.
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.