Ester 9

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go ewuba nfung era nyi ewuba nnyahng ebal, nnyahng Ada wo, bo bahke limi ji ntul ka elkahn. Efung bia anebekv Ju bumu ntir re bo bahke koko Ju kpee elfono, wo fere kpiidi akpade go ero, Ju fere bel nsahm sennge kuumu ane ba jolo enebekv ebo.
1 No dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, quando chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus contavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, pois os judeus é que se assenhorearam dos que os odiavam;
2 Anebe Ju lohngo nkpohko ejahbe anyehng anyehng bo lene no kono asi, go ejahbe ajehng ajehng ji ntula Ahasaros, re bo ba nok a ane ba kpˈsebe re bo ba rannge bo. Tibre ajahmjahm nya lene o jo fˈfahl anebe Ju.
2 porque os judeus, nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para dar cabo daqueles que lhes procuravam o mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 Agburu ane kpee ba jo fili arohko ejahbe, a atubesi ba agburu ajahbe, a atubesi abalimeltum, a ane ba jo loko ntul, jo tobo anebe Ju tib go elfahle ni bo jo fahl Modekaya ni ma ko bo elfono.
3 Todos os príncipes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mordecai.
4 Modekaya jolo egburu nne no bo m-e liingi go ekpasiki; mbing enye a elgahm ene yeele go nkpohko ejahbe anyehng anyehng, á jo gbale a atahne.
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias; pois ele se ia tornando mais e mais poderoso.
5 Ju wulu anebekv ebo kpee go ekahngkahng, wul, fere rannge bo. Bo limi anebekv ebo, ji jo kor bo.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e destruição; e fizeram dos seus inimigos o que bem quiseram.
6 Go Susa ji jolo abuntahk, Ju wulu, fere rannge ane atahltahl ane atahl alon.
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram a quinhentos homens,
7 Bo tob wulu Pasandata, Dalfon, a Asipata,
7 como também a Parsandata, a Dalfom, a Aspata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
8 a Porata, a Adalia, a Aridata,
9 Pamasita, Arisayi, Aridayi, a Vayijata,
9 a Farmasta, a Arisai, a Aridai e a Vaizata,
10 abon awubu ba Haman mmon no Hamedata nne ekv no anebe Ju. Jol anebe Ju daam nsol ebo.
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 Nfange ane nyi bo wulu no go abuntahk nya Susa, ba rehnge goji ntul efung bˈnehm.
11 No mesmo dia, foi comunicado ao rei o número dos mortos na cidadela de Susã.
12 Ntul kehm tongo ntula Esita nkal ewe re, <<Anebe Ju ebwul, fere rannge ane atahltahl ane atahl alon, a abon awubu ba Haman go abuntahk nya Susa. Go erohko ajang ejahbe ntul nyako, bob lim jen? Anv, jenji a kpˈseb re me n lim ka-a? M bahke limi ka-a.>> Jenji a kpˈbahbe? Bo bahke tob yake ka-a.
12 Disse o rei à rainha Ester: Na cidadela de Susã, mataram e destruíram os judeus a quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que terão eles feito? Qual é, pois, a tua petição? E se te dará. Ou que é que desejas ainda? E se cumprirá.
13 Owo Esita kehm bungu re, <<Lˈkor-a ka Ju ji li Susa nsahm, bo kpe lim behna ana bo ma lim lela, bo rod agubjing abon Haman bao na awubu song tohngo go ago.>>
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam, amanhã, segundo o edito de hoje e dependurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 Ntul kehm kake elkahn re jol ano. Ano wo bo tiingi no kpee go Susa. Bo kehm rodo agubjing abon Haman na awubu song tohko go ago.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; publicou-se o edito em Susã, e dependuraram os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
15 Anebe Ju go Susa kehm kono edi ajehng go ewuba nfung eni mi nnyahng Ada, song wul ane atahlku go Susa. Jol bo lakem abo da nsol ebo.
15 Reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar, e mataram, em Susã, a trezentos homens; porém no despojo não tocaram.
16 Erik aneb Ju ba jolo go arohko ajahbe nyako tob ba kono asi edi ajehng re bo baabe elbo. Bo bele erekekv tib ane ba jo gbak bo kpeem jol. Bo wulu ane atahltahl nkpel atahl asuwubu a nkpel esehma, a ane atahl awubu (75,000). Nnene lakem abo da nsol ebo.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram, e se dispuseram para defender a vida, e tiveram sossego dos seus inimigos; e mataram a setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 Ejum jia jolo go ewubu a nfung era, go nnyahng mi Ada. Go ewubu a nfung eni, bo re ekv, fere lim elkak jo geere.
17 Sucedeu isto no dia treze do mês de adar; no dia catorze, descansaram e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 Wo Ju ji jolo go Susa kono asi edi ajehng, nok a anebekv ebo, go ewubu a nfung era, a ewubu a nfung eni. Go nfung elku wo bo re ekv, fere ji lim elkak jo geere.
18 Os judeus, porém, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
19 Ji ji wahng ka Ju ji lene go abon ajahbe jo bum ewuba nfung eni mi nnyahng Adar, ko jo lim nkak, fere jo yare atemtem nsol.
19 Também os judeus das vilas que habitavam nas aldeias abertas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de festa e de mandarem porções dos banquetes uns aos outros.
20 Modekaya kehm nyono ejum ajehng ajehng ji ma lim kak go nwer, kehm tumu tv Ju kpee ji jolo ajahbe kpee nya woomo go elwo ni ntula Ahasaros, ajahbe nya jolo fee, a nya jolo kpidi kpidi,
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 fere tong bo re, bo jo bum ewubu a nfung eni, a nfung elku, go nnyahng Adar, jo lim elkak elya anehng anehng.
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Ngare nyio nyi, Ju foro go abo anebekv ebo. Ana nnyahng mio mi ndon abo, fere jol eyebatahng, fvfo afung aling ebo fere jol afung nkak alimi, á nyono re bo jo bum afung nyao, fere jo lim nkak, fere jo yare atemtem ka nsol, fere tob ka akpak.
22 como os dias em que os judeus tiveram sossego dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções dos banquetes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Anebe Ju kehm taame re bo bahke soro asi jo lim elkak nia ana Modekaya ma nyon tong bo.
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes prescrevera;
24 Haman mmona Hamedata, ji lohng go Agag, nnekv no anebe Ju, toobo re a wul Ju kpee efung bio. Á tubu elfaange kehm kehme ngare a efung bi bo bahke wulu Ju kpee.
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado o Pur, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 Wo eji ejum jia rehnge goji ntul, á kehm fere nyon ejehke ka re, ebi ji Haman ma toobo bade anebe Ju, fere kuumu ye go ege esi, ye a abon ebe, bo tob rod bo, song tohko go ago.
25 Mas, tendo Ester ido perante o rei, ordenou ele por cartas que o seu mau intento, que assentara contra os judeus, recaísse contra a própria cabeça dele, pelo que enforcaram a ele e a seus filhos.
26 Afung elkak nyaa bo kpo lung re Purim, (ji lohngo re elfaange atubu). Tib esi nwer nyi Modekaya nyono no, a ji bo ma nyehn, a ji ma lim bo.
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia sucedido,
27 Ju kpee taame re bo bahke jo lim ekak nia elya elya, go eying ajehng ajehng. Nne awohng awohng no lˈtaame yel bo, bo nehm tik kane ana bo toobo no, bahke jo lim elkak nia nfung ebal ebal.Go mbang ana nyi bo tibi bo, a ekahme kahme ngare nyi go ka bo.
27 determinaram os judeus e tomaram sobre si, sobre a sua descendência e sobre todos os que se chegassem a eles que não se deixaria de comemorar estes dois dias segundo o que se escrevera deles e segundo o seu tempo marcado, todos os anos;
28 Afung nyaa bo bahke jo buumu go eying ajehng ajehng. Ebangenahb ajehng ajehng bahke jo buumu go ajahbe kpee. Anebe Jus nehm jo kane afung nyaa go elbuumu eji lˈkˈbe nne awohng awohng go ege atahng, jol atˈtohngo go kˈyini go eying ajehng ajehng.
28 e que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais caducariam entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 Esita nkala ntul mmona Abihail a Modekaya nnea Ju kehm kpe nyon awer nyandiki go ebo a nsahm kpee, rehke Ju kpee re bo jo lim elkak Purim.
29 Então, a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, segunda vez, para confirmar a carta de Purim.
30 Owo Modekaya tumu awer tv erohko atahl arakera a erohko ebsehma, nyao nya ntul Ahasueros, re Ju kpee jol go elkoono, ejum ajehng ajehng kˈka bo egbiingi eltim,
30 Expediram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 re bo jo bum efung bia jo lim elkak ni Purim, ana Modekaya nnea Ju abola Esita nkala ntul ka ntahm, ana bo ma toobo re bo bahke jo lim, a atˈtohngo ebo, bade afung njal abade ebo, afi jolo efung eling.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu lamento.
32 Ntahm nyi Esita ebyiimi tˈtahne bade nsol nyi bo toobo no bade ana bo bahke jo lim elkak Purim. Fvfo bo kehm nyon kak awer.
32 E o mandado de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.