Ester 6

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atv mao, ntul maam tiki lal; owo á kehm tumu bo song ko nwer nyi bo nyono nsol nyi ma lim, a nsol nyi ma jol go egea ngare nyi á kpi ejahbe fili, re bo ko ba a nyi, ba lung tong-e.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 Bo sebe kahn eka ji bo nyono o, ji Modekaya lennge bada Bikitana abola Teresi, aloketum ntul baa na abal ba jo baabe mbang nyi li rehng etahk ntul, ana bo toobo re bo wul ntula Ahasaros.
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 Owo ntul kehm bahbe re, <<Elkohn ekpunu, afi eltuuru ani Modekaya ma ko, eji á limi ejum jia? Nloketum ewe kehm-e faange re, <<Ejumjum bo ka lim ka-e.>>
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 Ntul kehm bungu re, <<Nne awo li atahng nlaagae.?>> Wo ngare nyˈnehm ona, Haman kpehna ba yel atahng nlaaga nyi ekpasiki, re á ba bung a ntul re, ntul ka-e nsahm nyi á bahke song kahn Modekaya nlehke, go ego ji á ma jahm bum-e.
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 Aloketum ebe kehm faange re, <<Hkman wo yim no go atahng nlaaga.>> Ntul kehm kake eko re, <<Koon ye ba ga atahng.>>
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 Eji Heman ba yel, ntul kehm-e bahbe re, <<Anv ejum aji fuumu re bo lim ka nne no ntul kpˈseb re á kpun-e?>> Heman kehm tiri go ge eltim re, <<Anv, nne awo ntul bahk-e kpˈkpunu gona sehnge me?>>
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 Owo á kehm faange ntul re, <<Nne no ntul kpˈsebe re á kpun-e,
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 nong bo ko nsol nyi ntul ma tohko liibi, a enyˈnya ji ntul ma tohko kuumu, enyˈnya jio ji bo m-e konngo ekpasi ntul.
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 Wo nong bo rod ekpawobo jio, a enyˈnya ka ntubesi nlimeltum no nlen go etahk ntul, nong bo liibi nne no ntul kpˈ sebe re á kpunu, bo kun-e go enyˈnya, jo yannge a ne go afak mbang fere jo kpang tiingi go egea mbuksong re, <<Ejum ji a, ji bo ma lim ka nne no ntul kpˈsebe re á kpunu!>>>
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 Owo ntul kehm tongo Haman re, <<Mehl elwaare, Rod ekpawobo, a enyˈnya wo song lim ka Modekaya nnea Ju, ye ji kpo ji go mbuga ntul, jang jang ana a ma bung. Ka gbake ejum ajehng ajehng ji a ma bung a bum go nkpe.>>
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 Heman kehm rodo ekpawobo, a enyˈnya, kehm liibi Modekaya, lim-e á kuumu go njahm enyˈnya, yannge a ne go afake mbang, nya li go ejahbe, fere jo kpang tiingi go egea mbuksong asongo re, <<ejum ji bo ma lim ka nne no ntul kpˈsebe re a kpun-e.>>
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 Eji á ma lim ano mal, Modekaya feere go mbuga ntul. Wo Haman kehm foomo kehnge go etahk, esamahr m-e gbod ndon ndon,
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 Kehm ba tong Jeresi nkal ewe, a ate ebe, nsol kpee nyi m-e lim. Abatubu elle ebe a Jeresi nkal ewe kehm-e tongo re, <<Eji Modekaya jia, ye ji a ma kehme ellaange gbo go ege esamahr, li nnea Ju, ejum ajehng ajehng á w-e nehm ma lim. Wo bahke kpoko na!>>
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 Eji bo kpi mbungu mbungu a ne, afang ane ntul kehm ba rehng, ba ko Hasman elwaare tahm a ne go elkak ni Esita nkala ntul ma toobo bum.
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.