Ester 6
eka (EKA) vs BKJ
1 Atv mao, ntul maam tiki lal; owo á kehm tumu bo song ko nwer nyi bo nyono nsol nyi ma lim, a nsol nyi ma jol go egea ngare nyi á kpi ejahbe fili, re bo ko ba a nyi, ba lung tong-e.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir, e ele ordenou para trazerem o livro dos registros das crônicas; que foi lido diante do rei.
2 Bo sebe kahn eka ji bo nyono o, ji Modekaya lennge bada Bikitana abola Teresi, aloketum ntul baa na abal ba jo baabe mbang nyi li rehng etahk ntul, ana bo toobo re bo wul ntula Ahasaros.
2 E foi achado escrito que Mardoqueu tinha contado sobre Bigtana e Teres, dois dos camareiros do rei, guardas da porta, que procuravam lançar a mão sobre o rei Assuero.
3 Owo ntul kehm bahbe re, <<Elkohn ekpunu, afi eltuuru ani Modekaya ma ko, eji á limi ejum jia? Nloketum ewe kehm-e faange re, <<Ejumjum bo ka lim ka-e.>>
3 E o rei disse: Que honra e dignidade tem sido feita a Mardoqueu por isso? Então, disseram os servos do rei que ministravam a ele: Não há nada feito para ele.
4 Ntul kehm bungu re, <<Nne awo li atahng nlaagae.?>> Wo ngare nyˈnehm ona, Haman kpehna ba yel atahng nlaaga nyi ekpasiki, re á ba bung a ntul re, ntul ka-e nsahm nyi á bahke song kahn Modekaya nlehke, go ego ji á ma jahm bum-e.
4 E o rei disse: Quem está no átrio? Ora, Hamã entrara no átrio externo da casa do rei, para falar ao rei que enforcassem Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
5 Aloketum ebe kehm faange re, <<Hkman wo yim no go atahng nlaaga.>> Ntul kehm kake eko re, <<Koon ye ba ga atahng.>>
5 E os servos do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no átrio. E o rei disse: Deixai-o entrar.
6 Eji Heman ba yel, ntul kehm-e bahbe re, <<Anv ejum aji fuumu re bo lim ka nne no ntul kpˈseb re á kpun-e?>> Heman kehm tiri go ge eltim re, <<Anv, nne awo ntul bahk-e kpˈkpunu gona sehnge me?>>
6 Assim, Hamã entrou. E o rei lhe disse: O que será feito para o homem a quem o rei deseja honrar? Ora, Hamã pensou em seu coração: A quem o rei deseja honrar mais do que a mim?
7 Owo á kehm faange ntul re, <<Nne no ntul kpˈsebe re á kpun-e,
7 E Hamã respondeu ao rei: Para o homem a quem o rei deseja honrar,
8 nong bo ko nsol nyi ntul ma tohko liibi, a enyˈnya ji ntul ma tohko kuumu, enyˈnya jio ji bo m-e konngo ekpasi ntul.
8 que sejam trazidas as vestimentas reais que o rei usa para vesti-lo, e o cavalo em que o rei monta, e a coroa real que é posta sobre a sua cabeça;
9 Wo nong bo rod ekpawobo jio, a enyˈnya ka ntubesi nlimeltum no nlen go etahk ntul, nong bo liibi nne no ntul kpˈ sebe re á kpunu, bo kun-e go enyˈnya, jo yannge a ne go afak mbang fere jo kpang tiingi go egea mbuksong re, <<Ejum ji a, ji bo ma lim ka nne no ntul kpˈsebe re á kpunu!>>>
9 e que as suas vestimentas e o cavalo sejam entregues à mão de um dos príncipes mais nobres do rei, para que eles possam tanto vestir o homem a quem o rei deseja honrar, como trazê-lo no lombo do cavalo pela rua da cidade, e proclamem diante dele: Assim será feito ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 Owo ntul kehm tongo Haman re, <<Mehl elwaare, Rod ekpawobo, a enyˈnya wo song lim ka Modekaya nnea Ju, ye ji kpo ji go mbuga ntul, jang jang ana a ma bung. Ka gbake ejum ajehng ajehng ji a ma bung a bum go nkpe.>>
10 Então, o rei disse a Hamã: Apressa-te e toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faz assim ao judeu Mardoqueu, que se assenta junto ao portão do rei; que nada falhe de tudo o que falaste.
11 Heman kehm rodo ekpawobo, a enyˈnya, kehm liibi Modekaya, lim-e á kuumu go njahm enyˈnya, yannge a ne go afake mbang, nya li go ejahbe, fere jo kpang tiingi go egea mbuksong asongo re, <<ejum ji bo ma lim ka nne no ntul kpˈsebe re a kpun-e.>>
11 Então, tomou Hamã as vestes e o cavalo, e vestiu Mardoqueu, e o trouxe no lombo do cavalo pela rua da cidade, e proclamou diante dele: Assim será feito ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 Eji á ma lim ano mal, Modekaya feere go mbuga ntul. Wo Haman kehm foomo kehnge go etahk, esamahr m-e gbod ndon ndon,
12 E Mardoqueu retornou ao portão do rei. Já Hamã apressou-se para a sua casa triste, e com a sua cabeça coberta.
13 Kehm ba tong Jeresi nkal ewe, a ate ebe, nsol kpee nyi m-e lim. Abatubu elle ebe a Jeresi nkal ewe kehm-e tongo re, <<Eji Modekaya jia, ye ji a ma kehme ellaange gbo go ege esamahr, li nnea Ju, ejum ajehng ajehng á w-e nehm ma lim. Wo bahke kpoko na!>>
13 E Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos cada coisa que lhe tinha sucedido. Então lhe disseram os seus sábios e sua esposa Zeres: Se Mardoqueu for da semente dos judeus, diante de quem começaste a cair, tu não prevalecerás contra ele, mas certamente cairás diante dele.
14 Eji bo kpi mbungu mbungu a ne, afang ane ntul kehm ba rehng, ba ko Hasman elwaare tahm a ne go elkak ni Esita nkala ntul ma toobo bum.
14 E, enquanto eles ainda estavam falando com ele, chegaram os camareiros do rei, e se apressaram em trazer Hamã ao banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.