Ester 6

eka (EKA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atv mao, ntul maam tiki lal; owo á kehm tumu bo song ko nwer nyi bo nyono nsol nyi ma lim, a nsol nyi ma jol go egea ngare nyi á kpi ejahbe fili, re bo ko ba a nyi, ba lung tong-e.
1 Naquela mesma noite fugiu o sono do rei; então mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
2 Bo sebe kahn eka ji bo nyono o, ji Modekaya lennge bada Bikitana abola Teresi, aloketum ntul baa na abal ba jo baabe mbang nyi li rehng etahk ntul, ana bo toobo re bo wul ntula Ahasaros.
2 E achou-se escrito que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos camareiros do rei, da guarda da porta, que tinham procurado lançar mão do rei Assuero.
3 Owo ntul kehm bahbe re, <<Elkohn ekpunu, afi eltuuru ani Modekaya ma ko, eji á limi ejum jia? Nloketum ewe kehm-e faange re, <<Ejumjum bo ka lim ka-e.>>
3 Então disse o rei: Que honra e distinção se deu por isso a Mardoqueu? E os servos do rei, que ministravam junto a ele, disseram: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 Ntul kehm bungu re, <<Nne awo li atahng nlaagae.?>> Wo ngare nyˈnehm ona, Haman kpehna ba yel atahng nlaaga nyi ekpasiki, re á ba bung a ntul re, ntul ka-e nsahm nyi á bahke song kahn Modekaya nlehke, go ego ji á ma jahm bum-e.
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? E Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que enforcassem a Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
5 Aloketum ebe kehm faange re, <<Hkman wo yim no go atahng nlaaga.>> Ntul kehm kake eko re, <<Koon ye ba ga atahng.>>
5 E os servos do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Eji Heman ba yel, ntul kehm-e bahbe re, <<Anv ejum aji fuumu re bo lim ka nne no ntul kpˈseb re á kpun-e?>> Heman kehm tiri go ge eltim re, <<Anv, nne awo ntul bahk-e kpˈkpunu gona sehnge me?>>
6 E, entrando Hamã, o rei lhe disse: Que se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada? Então Hamã disse no seu coração: De quem se agradaria o rei para lhe fazer honra mais do que a mim?
7 Owo á kehm faange ntul re, <<Nne no ntul kpˈsebe re á kpun-e,
7 Assim disse Hamã ao rei: Para o homem, de cuja honra o rei se agrada,
8 nong bo ko nsol nyi ntul ma tohko liibi, a enyˈnya ji ntul ma tohko kuumu, enyˈnya jio ji bo m-e konngo ekpasi ntul.
8 Tragam a veste real que o rei costuma vestir, como também o cavalo em que o rei costuma andar montado, e ponha-se-lhe a coroa real na sua cabeça.
9 Wo nong bo rod ekpawobo jio, a enyˈnya ka ntubesi nlimeltum no nlen go etahk ntul, nong bo liibi nne no ntul kpˈ sebe re á kpunu, bo kun-e go enyˈnya, jo yannge a ne go afak mbang fere jo kpang tiingi go egea mbuksong re, <<Ejum ji a, ji bo ma lim ka nne no ntul kpˈsebe re á kpunu!>>>
9 E entregue-se a veste e o cavalo à mão de um dos príncipes mais nobres do rei, e vistam delas aquele homem a quem o rei deseja honrar; e levem-no a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoe-se diante dele: Assim se fará ao homem a quem o rei deseja honrar!
10 Owo ntul kehm tongo Haman re, <<Mehl elwaare, Rod ekpawobo, a enyˈnya wo song lim ka Modekaya nnea Ju, ye ji kpo ji go mbuga ntul, jang jang ana a ma bung. Ka gbake ejum ajehng ajehng ji a ma bung a bum go nkpe.>>
10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma a veste e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mardoqueu, que está assentado à porta do rei; e coisa nenhuma omitas de tudo quanto disseste.
11 Heman kehm rodo ekpawobo, a enyˈnya, kehm liibi Modekaya, lim-e á kuumu go njahm enyˈnya, yannge a ne go afake mbang, nya li go ejahbe, fere jo kpang tiingi go egea mbuksong asongo re, <<ejum ji bo ma lim ka nne no ntul kpˈsebe re a kpun-e.>>
11 E Hamã tomou a veste e o cavalo, e vestiu a Mardoqueu, e o levou a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoou diante dele: Assim se fará ao homem a quem o rei deseja honrar!
12 Eji á ma lim ano mal, Modekaya feere go mbuga ntul. Wo Haman kehm foomo kehnge go etahk, esamahr m-e gbod ndon ndon,
12 Depois disto Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo à sua casa, triste, e de cabeça coberta.
13 Kehm ba tong Jeresi nkal ewe, a ate ebe, nsol kpee nyi m-e lim. Abatubu elle ebe a Jeresi nkal ewe kehm-e tongo re, <<Eji Modekaya jia, ye ji a ma kehme ellaange gbo go ege esamahr, li nnea Ju, ejum ajehng ajehng á w-e nehm ma lim. Wo bahke kpoko na!>>
13 E contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos, tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de quem já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
14 Eji bo kpi mbungu mbungu a ne, afang ane ntul kehm ba rehng, ba ko Hasman elwaare tahm a ne go elkak ni Esita nkala ntul ma toobo bum.
14 E estando eles ainda falando com ele, chegaram os camareiros do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.