Efésios 1

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Pol wo, ji koro Esowo re me n jol ntiingetib no Kraist Jisos. N kpꞌnyono nwer nyia tv aneb Esowo ba li go Efesus, bo jio ji kpi ekakesehk go eltoono ni bo kpꞌtoono Kraist Jisos.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Nong, nnoobo jol a nahne, a elkoono ni lohng goji Esowo Nso ejahre, a Jisos Kraist Ntul ewahre.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nong, wahr tehken Esowo bi li nde no Jisos Kraist Ntul ewahre, bi ma-r fuulu elkohn elfuulu anehng anehng ni etohko, ni li go adi nya li go ejahbetul Esowo, tib eji e li ajehng a Kraist.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Esowo tohk-r yehke, njini kehm jolo, tib eji á yehke Kraist, eji e lꞌjol ejahre ejahre, kꞌli ebi ajehng ajehng go ege esamahr. Go ege elkoro wo,
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 á toob-r mahne mahne bum elne, eji e lꞌjol abon ebe sehng goji Jisos Kraist. Ano wo kor-e no, owo wahnge á limi ano,
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 eji bo lꞌtehk ellub ni nnoobo enye nyi á yar-r no, eji á ka-r akor-m mmon ewe.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 Alung eme ma wahnge Esowo ma-r fak yake, fere tahm ka-r go egahre abiafem, ma kpꞌtibi afang nya nnoobo enye,
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 nyi á ma gare ka-r, ma rur wꞌwohng, nyi li elkahne, a ngbere,
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 eji á ma lim re, wahr kahn ntir atahng enye nyi á behre no. Ano wo kor-e no, á kehm tiri re,
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 ngare lꞌbiingi, á bahke gohro lim ejum ajehng ajehng sehng goji Jisos Kraist. Owo á bahke koko nsol kpee nyi li go elbung, a nyi li go ndi, ba fadde edi ajehng go elwo ni Kraist.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Eji e li ajehng a Kraist, owo wahnge e ma bel ejum elehke elkv, wahr ji bo yehk-r wuku wuku jang jang ana Esowo toobo no, ye ji kpo lim nsol mal kpee, ana á tiri no go ege eltim,
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 eji elkpin enahre lꞌjo tehk ellub ene, wahr jia ji gbo mbang jo kunu Kraist ekpu.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Eji ń li ajehng a ne, ano wo wahnge Esowo ma-n kak elliingi ene ngare nyi ń wuku alum nya etingitingi, nya li nnoobo etib bi eltahre enahne, fere taame tv Kraist. Elliingi nio ni li Etingi Etohko ji á nyame no,
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 ji á ko, bom-r esi, tib go ejum ji e bahke lehke elkv, tete ngare rehng nyi á bahk-r fake yake, wahr ji li ane ebe ba á ma-r gunu re wahr jo tehk ellub ene.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Eji m ma wuk bade eltaame ni ń kpꞌtaame tv Ntul a Jisos, fere wuk bade ana aneb Esowo kpee kpo kor-n,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 n tikem rahke Esowo saam akake tib wahn. Ero ebame bi n kpꞌkake ka-n, n kpꞌkake re,
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 Esowo bi Jisos Kraist Ntul ewahre, bi li nde no kpi ellub, ka-n etohko ji elkahne, a ji bahke lennge Esowo ka-n, eji ń lꞌkahn-e.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 N kpꞌkake ero re, ntim enyahne lennge, a amahr enyahne, eji ń lꞌkahn ekunukpu ji Esowo ka-n no ngare nyi á lung-n no, fere kahn afang nya ellub ni nsol elehke elkv enye kpi no, nyi ane ebe bahke bele,
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 fere kahn egburu nsahm enye nyi nne lꞌkꞌma ko gare, nyi wob-r go egahre atahng, wahr jia ji ma taame. Nsahm nyꞌnehm nyi li nsahm
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 nyi á ko, nyahme Kraist go elkv, fere rod-e jehke go ege eboblum go ejahbetul.
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Kraist wo ga gbal sehnge atul kpee, a atubesi, a abafiladi, go nne awohng awohng no kpi nsahm. Mbing enye nyi ga gbal sehnge mbing anyehng anyehng go eying jia, a ji kpꞌbake.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Esowo ebyake nsol kpee kak-e go elwo, fere lim-e re, á jol ntubesi no aneb ero, fere jo fili ejum ajehng ajehng.
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Aneb ero ba li ngubjing nyi Kraist, ba m-e lim re, á biingi go nseenga nseenge, ye ji wahnge nsol kpee ma jol go nseenga nseenge.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.