Esdras 10

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngare nyi Ejira kpi nkake nkake ero fere jo fvvrv abiafem, jo ling fere jo bannge go ndi go mbuksong etahk Esowo, ellong anebe Isreel gbalee, aneblum, anebkal, a abonse abonse kehm bake ba senng-e kak. Bo tob lingi area.
1 Enquanto Esdras estava ajoelhado em frente do Templo, orando, chorando e confessando esses pecados, um grande grupo de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu em volta dele. E eles também choravam amargamente.
2 Owo Sekaniya mmona Jehiyel, ye ji lohng go ebangenahb ji Elam, kehm tongo Ejira re, <<Wahr limem ji Esowo ebahre tong-r no eji e ma tahm kpˈkoko anebkal ajahmjahm ba li senng-r kak. Wo jol, eji li li ano, ekunukpu jia ka anebe Isreel.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, da família de Elão, disse a Esdras: — Nós pecamos contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras de nações pagãs. Porém mesmo assim ainda há esperança para o povo de Israel.
3 Anv nong wahr limen egbanngalung go esamahr Esowo ebahre, song ten anebkal baa, fere kam bo, a abon abon ebo, ana elle ni Ejira nsoo ewame ka no, a elle ni ane ba kpˈfahle elkahn ni Esowo ebahre. Nong bo lim ana ntahm bungu no.
3 Agora prometamos solenemente ao nosso Deus que mandaremos embora essas mulheres e os seus filhos. Isso faremos seguindo o seu conselho e o dos outros que respeitam os mandamentos do nosso Deus. Assim estaremos fazendo o que a Lei de Deus manda.
4 Mehl yiimi, ntong nyia wob go ega abo. E bahk-a kake ebo, fvfo bob eltim wo lim.
4 Levante-se, pois é o senhor quem deve fazer isso. Nós o apoiaremos. Portanto, anime-se e mãos à obra!
5 Ano wo Ejira mehle yiimi , kehm tongo atubesi abalimajom, a anebe Levi, go anebe Isreel kpee re bo ko nwongo re bo bahke limi ji bo ma toobo. Bo kehm koko nwongo.
5 Então Esdras se levantou e fez com que os chefes dos sacerdotes, os chefes dos levitas e todo o resto do povo jurassem que fariam o que Secanias tinha dito. E eles juraram.
6 Wo Ejira kehm mehle go mbuksong etahk Esowo, song yel go ekpˈkpa ji Jehohanan mmona Eliasib. Eji Ejira jolo o, á tikem li ejum alehke ajehng ajehng, jol alahb á woom, tib á soro asi jo ling bade etahnsi ji ane ba ma kehnge eju.
6 Aí Esdras saiu da frente do Templo e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Ele passou a noite ali, sem comer nem beber, porque estava muito triste por causa da infidelidade dos que haviam voltado da Babilônia.
7 Owo bo kehm tiingi etib tv anebe Isreel kpee ba ma kehnge eju, go Juda a Jeusalem, re bo ba kono edi ajehng go Jeusalem.
7 Depois mandaram anunciar em Jerusalém e em Judá que todos os que haviam voltado do cativeiro na Babilônia deviam reunir-se em Jerusalém.
8 Nne awohng awohng no tohko lohng, go nfung era, bo bahk-e taare nsol enye kpee, jang jang ana anebkul a atubesi abalimeltum toobo no, wo yefono antahng bo bahke kame go ellong ane ba lohng eju.
8 Avisaram também que, por ordem dos governadores e líderes do povo, qualquer pessoa que não chegasse no prazo de três dias perderia as suas propriedades e também o direito de fazer parte do povo de Israel.
9 Go nfung era nyio, aneblum kpee ba Juda, a Benjamin kono go Jeusalem. Wo go nfung eltahl nyi nnyahng esehmwubu, ane kpee ji go elatahkgur, go mbuksong etahk Esowo, eko ma tan bo, tib esi nsol nyia, a eji elahb jo na.
9 E assim, dentro de três dias, no dia vinte do nono mês, todos os homens que moravam na região de Judá e de Benjamim chegaram a Jerusalém e se reuniram no pátio do Templo. Estava caindo uma chuva forte e, por causa do tempo e da importância daquele assunto, todos tremiam.
10 Owo Ejira nlimajom kehm mehle yiimi, tong bo re, <<Wahn nehme toono Esowo go mbang nyi nno, wahn ebsong ko anebkal ajahmjahm, kpe budu a nsoodo nyi Isreel ma soodo.
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e disse: — Vocês foram infiéis e aumentaram a culpa do povo de Israel por terem casado com mulheres estrangeiras.
11 Anv fvvren abiafem enyahne ka Jehova, Esowo bi babnso ejahne, wahn fere jo lim mbang enye. Yaben elnahne go ellong ane ba li senng-n kak, a akal ajahmjahm ebahne.>>
11 Portanto, confessem agora os seus pecados ao Senhor , o Deus dos seus antepassados, e façam o que lhe agrada. Afastem-se dos estrangeiros que vivem na nossa terra e mandem embora as mulheres estrangeiras com quem vocês casaram.
12 Owo anebe Isreel kpee kehm taame fere jo rabe tiim re, <<Wob bung go nseenge; E bahke tiki lim ana a bungu no.
12 E todo o povo respondeu em voz alta: — Sim! Faremos tudo o que o senhor mandar!
13 Wo ane baa a gbalee, wo ga ngara nnale nyi; e nehm ma yiimi elatahk. Budu o, ntong nyia, a ntong efung abehng, afi nfung ebal sang, tibre wahr eblim abiafem nya gbale sehng go ejum jia.
13 Porém somos muitos, e a chuva está forte. Não podemos continuar aqui fora. O que o senhor está mandando não é coisa que se possa fazer em um ou dois dias, pois os que são culpados desse pecado são muitos.
14 Nong atubesi abalimeltum ebahre lim nsol nyia go esi anebe Isreel kpee. Nong nne awohng awohng go egahre abon ajahbe, no ma ko nkal ajahmjahm, lohng go elatahkgur ekahme kahme ngare, a anebkul, go abalamalam ba ejahbe ajehng ajehng, tete egburu erakatahng ji Esowo ebahre bade ejum jia lohng-r go emel.>>
14 Deixe que os nossos chefes fiquem em Jerusalém e se encarreguem do caso. Então cada homem que vive nas nossas cidades e que casou com uma mulher estrangeira virá num dia marcado, acompanhado dos líderes e juízes da sua cidade. Desta maneira a ira de Deus por causa dessa situação se desviará de nós.
15 Sehngem Jonatan mmona Asahel, a Jahjeya mmona Tikva bo ba ki taame, wo Mesulam abola Sabetayi anebe Levi tob toono bo ten.
15 Ninguém foi contra o plano, a não ser Jônatas, filho de Asael, e Jazeias, filho de Ticva. E Mesulã e Sabetai, o levita, os apoiaram.
16 Ano wo ane ba kehnge eju limi ji bo toobo no. Ejira ji nlimanjom kehm jake aneblum ba li atubesi ebangenahb yehke, nne awohng go ebangenahb ajehng ajehng, no nne jo yiimi go ege a mbing. Go ngbokambang efung bi nnyahng ewubu, bo ba ji jo feede alamlam nyaa,
16 Os que haviam voltado da Babilônia aceitaram o plano. Então o sacerdote Esdras escolheu alguns homens entre os chefes dos grupos de famílias e anotou os nomes deles. Estes começaram a investigação no dia primeiro do décimo mês.
17 re kehm rehnge go ngbokambang efung bi ngbokambanga nnyahng, bo male ntoobo bade aneblum kpee ba ko akal ajahmjahm.
17 E, nos três meses seguintes, eles examinaram todos os casos de homens que haviam casado com mulheres estrangeiras.
18 Go ellong ebangenahb ji abalimajom, ane ba a, ba baange akal ajahmjahm: Go ebangenahb ji Jesua mmona Jojadak, a abonanyehn ba nlum: Maaseya, Elieja, Jarib, a Gadaliya.
18 Esta é a lista dos que casaram com mulheres estrangeiras: Sacerdotes, por grupos de famílias: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias, da família de Josué, e os seus irmãos, filhos de Jozadaque.
19 Bo kpee taame ko nwongo re bo bahke yehke akal ebo go elbal, go ebi ji bo ma li, no nne ka nkom, go ellong ejoro ana njom nyi bo ma li ebi.
19 Eles prometeram se divorciar das suas mulheres e ofereceram um carneiro como sacrifício pelos seus pecados.
20 Go ebangenahb ji Imer: Hanani abola Jebadiya.
20 Da família de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Go ebangenahb ji Harim: Maaseya, Elaija, Semaiya, Jehiyel, a Ujiya.
21 Da família de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Go ebangenahb ji Pashur: Elioyenayi, Maaseya, Ismeel, Netanel, Jojabad, a Elasa.
22 Da família de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Netanel, Jozabade e Elasa.
23 Go ellong anebe Levi: Jojabad, Simeyi, Kelaya (ji li Kelita), Petahiya, Juda, a Elieja.
23 Levitas : Jozabade, Simei, Quelaías (também chamado de Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
24 Go ellong abayimasene: Eliasib. Go ellong ababˈbaabe ati mbu: Salum, Telem, a Uri.
24 Músico: Eliasibe. Guardas do Templo: Salum, Telém e Uri.
25 Go ellong anebe Isreel bako: Go ebangenahb ji Parosi: Ramiya, Ijiya, Malikija, Mijamin, Elieja, Malikija a Benaya.
25 Outros: Da família de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaías.
26 Go ebangenahb ji Elam: Mataniya, Jekaraya, Jehiyel, Abidi, Jeremoti, a Elaija.
26 Da família de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
27 Go ebangenahb ji Jatu: Elioyenayi, Eliasib, Mataniya, Jeremoti, Jabad, a Ajija.
27 Da família de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
28 Go ebangenahb ji Bebayi: Jehohanan, Hananiya, Jabayi, a Atilayi.
28 Da família de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Go ebangenahb ji Bani: Mesulam, Maluk, Adaya, Jasub, Seyal, a Jeremoti.
29 Da família de Bani: Mesulã, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
30 Go ebangenahb ji Pahati Moab: Adina, Kelal, Benaya, Maaseya, Mataniya, Bejalel, Binuyi, a Manase.
30 Da família de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaías, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 Go ebangenahb ji Harim: Elieja, Isija, Malikija, Semaya, Simion,
31 — ausente —
32 Benjamin, Maluk, a Semariya.
32 — ausente —
33 Go ebangenahb ji Hasum: Matenayi, Matata, Jabad, Elifeleti, Jeremayi, Manase, a Simeyi.
33 Da família de Hasum: Matenai, Matata, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Go ebangenahb ji Bani: Maadayi, Amiram, Yuwel ,
34 — ausente —
35 Benaya, Bedeya, Keluhi,
35 — ausente —
36 Vaniya, Meremoti, Eliasib,
36 — ausente —
37 Mataniya, Matenayi, a Jaasu.
37 — ausente —
38 Go ebangenahb ji Binuyi: Simeyi,
38 — ausente —
39 Selemiya, Natan, Adaya.
39 — ausente —
40 Makinadebayi, Sasayi, Sarayi,
40 — ausente —
41 Ajarel, Selemaya, Semariya,
41 — ausente —
42 Salum, Amariya, a Josef.
42 — ausente —
43 Go ebangenahb ji Nebo: Jeyel Matitiya, Jabad, Jebina, Jadayi, Jowel, a Benaya.
43 Da família de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaías.
44 Anenlum baa kpee baange akal ajahmjahm, fvfo bo jindiki akal baa ebjel abon ka bo.
44 Todos estes tinham mulheres estrangeiras. Eles se divorciaram delas e as mandaram embora com os seus filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.