Esdras 10

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngare nyi Ejira kpi nkake nkake ero fere jo fvvrv abiafem, jo ling fere jo bannge go ndi go mbuksong etahk Esowo, ellong anebe Isreel gbalee, aneblum, anebkal, a abonse abonse kehm bake ba senng-e kak. Bo tob lingi area.
1 Ora, quando Esdras orou e quando ele confessou chorando e lançando-se ao chão diante da casa de Deus, ajuntou-se ali com ele uma mui grande congregação de homens e mulheres e crianças de Israel; porque o povo chorava mui amargamente.
2 Owo Sekaniya mmona Jehiyel, ye ji lohng go ebangenahb ji Elam, kehm tongo Ejira re, <<Wahr limem ji Esowo ebahre tong-r no eji e ma tahm kpˈkoko anebkal ajahmjahm ba li senng-r kak. Wo jol, eji li li ano, ekunukpu jia ka anebe Isreel.
2 E Secanias, o filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, disse a Esdras: Temos transgredido contra o nosso Deus, e temos tomado esposas estranhas do povo da terra; todavia agora há esperança em Israel acerca desta coisa.
3 Anv nong wahr limen egbanngalung go esamahr Esowo ebahre, song ten anebkal baa, fere kam bo, a abon abon ebo, ana elle ni Ejira nsoo ewame ka no, a elle ni ane ba kpˈfahle elkahn ni Esowo ebahre. Nong bo lim ana ntahm bungu no.
3 Agora, portanto, façamos um pacto com o nosso Deus para despedirmos todas as esposas, e os que delas são nascidos, de acordo com o conselho do meu senhor, e daqueles que tremem diante do mandamento do nosso Deus; e faça-se segundo a lei.
4 Mehl yiimi, ntong nyia wob go ega abo. E bahk-a kake ebo, fvfo bob eltim wo lim.
4 Levanta-te; pois a ti pertence esta questão; nós também estaremos contigo; sê de boa coragem, e faze-o.
5 Ano wo Ejira mehle yiimi , kehm tongo atubesi abalimajom, a anebe Levi, go anebe Isreel kpee re bo ko nwongo re bo bahke limi ji bo ma toobo. Bo kehm koko nwongo.
5 Então, levantou-se Esdras, e ajuramentou os sumos sacerdotes, os levitas e todo o Israel, de que eles fariam de acordo com esta palavra. E eles juraram.
6 Wo Ejira kehm mehle go mbuksong etahk Esowo, song yel go ekpˈkpa ji Jehohanan mmona Eliasib. Eji Ejira jolo o, á tikem li ejum alehke ajehng ajehng, jol alahb á woom, tib á soro asi jo ling bade etahnsi ji ane ba ma kehnge eju.
6 Então, Esdras se levantou de diante da casa de Deus, e adentrou a câmara de Joanã, o filho de Eliasibe; e quando chegou ali, ele não comeu pão, nem bebeu água; porque se lamentava por causa da transgressão daqueles que haviam sido levados.
7 Owo bo kehm tiingi etib tv anebe Isreel kpee ba ma kehnge eju, go Juda a Jeusalem, re bo ba kono edi ajehng go Jeusalem.
7 E eles fizeram proclamação por todo o Judá e em Jerusalém, a todos os filhos do cativeiro, para que todos eles se reunissem em Jerusalém;
8 Nne awohng awohng no tohko lohng, go nfung era, bo bahk-e taare nsol enye kpee, jang jang ana anebkul a atubesi abalimeltum toobo no, wo yefono antahng bo bahke kame go ellong ane ba lohng eju.
8 e que todo aquele que não viesse dentro de três dias, de acordo com o conselho dos príncipes e dos anciãos, todos os seus bens deveriam ser confiscados, e ele seria separado da congregação daqueles que tinham sido levados.
9 Go nfung era nyio, aneblum kpee ba Juda, a Benjamin kono go Jeusalem. Wo go nfung eltahl nyi nnyahng esehmwubu, ane kpee ji go elatahkgur, go mbuksong etahk Esowo, eko ma tan bo, tib esi nsol nyia, a eji elahb jo na.
9 Então, todos os homens de Judá e de Benjamim se reuniram em Jerusalém dentro de três dias. Era o nono mês, no vigésimo dia do mês; e todo o povo assentava-se na rua da casa de Deus, tremendo por causa desta questão, e por causa da grande chuva.
10 Owo Ejira nlimajom kehm mehle yiimi, tong bo re, <<Wahn nehme toono Esowo go mbang nyi nno, wahn ebsong ko anebkal ajahmjahm, kpe budu a nsoodo nyi Isreel ma soodo.
10 E o sacerdote Esdras pôs-se em pé, e disse-lhes: Vós tendes transgredido, e tendes tomado esposas estrangeiras, aumentando a transgressão de Israel.
11 Anv fvvren abiafem enyahne ka Jehova, Esowo bi babnso ejahne, wahn fere jo lim mbang enye. Yaben elnahne go ellong ane ba li senng-n kak, a akal ajahmjahm ebahne.>>
11 Agora, portanto, fazei confissão ao ­SENHOR Deus dos vossos pais, e fazei a sua vontade; e separai-vos dos povos da terra, e das esposas estrangeiras.
12 Owo anebe Isreel kpee kehm taame fere jo rabe tiim re, <<Wob bung go nseenge; E bahke tiki lim ana a bungu no.
12 Então toda a congregação respondeu e disse em voz alta: Como disseste, assim nós devemos fazer.
13 Wo ane baa a gbalee, wo ga ngara nnale nyi; e nehm ma yiimi elatahk. Budu o, ntong nyia, a ntong efung abehng, afi nfung ebal sang, tibre wahr eblim abiafem nya gbale sehng go ejum jia.
13 Porém, o povo é muito, e é um tempo de muita chuva, e não conseguimos ficar de pé na parte de fora, nem é isto uma obra de um dia ou dois; porque somos muitos que temos transgredido nesta questão.
14 Nong atubesi abalimeltum ebahre lim nsol nyia go esi anebe Isreel kpee. Nong nne awohng awohng go egahre abon ajahbe, no ma ko nkal ajahmjahm, lohng go elatahkgur ekahme kahme ngare, a anebkul, go abalamalam ba ejahbe ajehng ajehng, tete egburu erakatahng ji Esowo ebahre bade ejum jia lohng-r go emel.>>
14 Que, agora, levantem-se os nossos governantes de todas as congregações, e que todos os que têm tomado esposas estrangeiras em nossas cidades venham em tempos estabelecidos, e com eles os anciãos de toda cidade, e os seus juízes, até que seja desviada de nós a ira ardente do nosso Deus por esta questão.
15 Sehngem Jonatan mmona Asahel, a Jahjeya mmona Tikva bo ba ki taame, wo Mesulam abola Sabetayi anebe Levi tob toono bo ten.
15 Somente Jônatas, o filho de Asael, e Jazeías, o filho de Ticva, foram empregados nesta questão; e Mesulão e Sabetai, o levita, os ajudaram.
16 Ano wo ane ba kehnge eju limi ji bo toobo no. Ejira ji nlimanjom kehm jake aneblum ba li atubesi ebangenahb yehke, nne awohng go ebangenahb ajehng ajehng, no nne jo yiimi go ege a mbing. Go ngbokambang efung bi nnyahng ewubu, bo ba ji jo feede alamlam nyaa,
16 E assim fizeram os filhos do cativeiro. E Esdras, o sacerdote, com alguns chefes dos pais, segundo a casa dos seus pais, e todos eles pelos seus nomes, foram separados, e se assentaram no primeiro dia do décimo mês para examinar a questão.
17 re kehm rehnge go ngbokambang efung bi ngbokambanga nnyahng, bo male ntoobo bade aneblum kpee ba ko akal ajahmjahm.
17 E eles concluíram com todos os homens que haviam tomado esposas estrangeiras no primeiro dia do primeiro mês.
18 Go ellong ebangenahb ji abalimajom, ane ba a, ba baange akal ajahmjahm: Go ebangenahb ji Jesua mmona Jojadak, a abonanyehn ba nlum: Maaseya, Elieja, Jarib, a Gadaliya.
18 E entre os filhos dos sacerdotes foram achados quem tinha tomado esposas estrangeiras, a saber; dos filhos de Jesuá, o filho de Jozadaque, e os seus irmãos, Maaseias, e Eliézer, e Jaribe, e Gedalias.
19 Bo kpee taame ko nwongo re bo bahke yehke akal ebo go elbal, go ebi ji bo ma li, no nne ka nkom, go ellong ejoro ana njom nyi bo ma li ebi.
19 E deram-se as mãos, prometendo que despediriam as suas esposas; e sendo culpados, eles ofereceram um carneiro do rebanho pela sua transgressão.
20 Go ebangenahb ji Imer: Hanani abola Jebadiya.
20 E dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Go ebangenahb ji Harim: Maaseya, Elaija, Semaiya, Jehiyel, a Ujiya.
21 E dos filhos de Harim: Maaseias, e Elias, e Semaías, e Jeiel, e Uzias.
22 Go ebangenahb ji Pashur: Elioyenayi, Maaseya, Ismeel, Netanel, Jojabad, a Elasa.
22 E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Nataneel, Jozabade e Elasa.
23 Go ellong anebe Levi: Jojabad, Simeyi, Kelaya (ji li Kelita), Petahiya, Juda, a Elieja.
23 Também dos levitas: Jozabade, e Simei, e Quelaías (este é Quelita), e Petaías, Judá, e Eliézer.
24 Go ellong abayimasene: Eliasib. Go ellong ababˈbaabe ati mbu: Salum, Telem, a Uri.
24 Também dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, e Telém, e Uri.
25 Go ellong anebe Isreel bako: Go ebangenahb ji Parosi: Ramiya, Ijiya, Malikija, Mijamin, Elieja, Malikija a Benaya.
25 Além disso, de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, e Jezias, e Malquias, e Miamim, e Eleazar, e Malquias, e Benaia.
26 Go ebangenahb ji Elam: Mataniya, Jekaraya, Jehiyel, Abidi, Jeremoti, a Elaija.
26 E dos filhos de Elão: Matanias, e Zacarias, e Jeiel, e Abdi, e Jeremote, e Elias.
27 Go ebangenahb ji Jatu: Elioyenayi, Eliasib, Mataniya, Jeremoti, Jabad, a Ajija.
27 E dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, e Jeremote, e Zabade, e Aziza.
28 Go ebangenahb ji Bebayi: Jehohanan, Hananiya, Jabayi, a Atilayi.
28 E também dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Go ebangenahb ji Bani: Mesulam, Maluk, Adaya, Jasub, Seyal, a Jeremoti.
29 E dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, e Adaías, Jasube, e Seal, e Jeremote.
30 Go ebangenahb ji Pahati Moab: Adina, Kelal, Benaya, Maaseya, Mataniya, Bejalel, Binuyi, a Manase.
30 E dos filhos de Paate-Moabe: Adna, e Quelal, Benaia, Maaseias, e Matanias, e Bezalel, e Binui, e Manassés.
31 Go ebangenahb ji Harim: Elieja, Isija, Malikija, Semaya, Simion,
31 E dos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 Benjamin, Maluk, a Semariya.
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 Go ebangenahb ji Hasum: Matenayi, Matata, Jabad, Elifeleti, Jeremayi, Manase, a Simeyi.
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Go ebangenahb ji Bani: Maadayi, Amiram, Yuwel ,
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, e Uel,
35 Benaya, Bedeya, Keluhi,
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 Vaniya, Meremoti, Eliasib,
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 Mataniya, Matenayi, a Jaasu.
37 Matanias, Matenai, e Jaasai,
38 Go ebangenahb ji Binuyi: Simeyi,
38 e Bani, e Binui, Simei,
39 Selemiya, Natan, Adaya.
39 e Selemias, e Natã, e Adaías,
40 Makinadebayi, Sasayi, Sarayi,
40 Macnadebai, Sasai, Sarai,
41 Ajarel, Selemaya, Semariya,
41 Azarel, e Selemias, Semarias,
42 Salum, Amariya, a Josef.
42 Salum, Amarias e José.
43 Go ebangenahb ji Nebo: Jeyel Matitiya, Jabad, Jebina, Jadayi, Jowel, a Benaya.
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, e Joel, ­Benaia.
44 Anenlum baa kpee baange akal ajahmjahm, fvfo bo jindiki akal baa ebjel abon ka bo.
44 Todos estes haviam tomado esposas estrangeiras; e alguns deles tinham esposa de quem tiveram ­filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.