Eclesiastes 2
eka (EKA) vs NTLH
1 N kehm bungu tong elname re, <<Wuk-mo! M bahke koko elfo wuung-a eji n l'seb kahn ji kp'nobo.>> Wo jia fvfo n nyehne re ejumjum lohngem.
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 N kehm bungu re, <<Asol awolo esahl bi. Anv elfo alehke kpo ka nne jen?>>
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 N gare re me n ko amahm ka elname eyebatahng, fere jo lim agbolo nsol, wo ntir atahng enyame jo tiki soong-m a ngbere. N jo sebe re me n kahn ji nobo ka ane re bo jo lim go njini nyia abon afung ba nkpin ebo.
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 N kake esehk jo lim agburu ntum: N sii ntahk ka elname fere bahm ebgbe agrab
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 N bahme adi ebgbe, fere lim adi ekv areke nya m bahme nkohn a nti kpee nyi kpo kab akab.
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 N ramme abing nya alahb akuuru, nya bo jo ko alahb toomo abohko nti.
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 N gunu aju nya nlum a nya nkal, fere bel aju nyako nya bo jele bo go egame etahk. N tob bele nlong efong a nlong ebul a ejoro sehnge nne awohng awohng no gbo mbang kuumu etul go Jerusalem ka me.
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 N kpu asilva a agul luk ka elname, go atingi nsol nya atul a nya arohko ajahbe. M bele ayimase ba nlum a ba nkal, a aneb elkang gbalee, nsol nyo nyi kpo ka aneblum eyebatahng.
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 N sahb gb'gbal sehnge nne awohng awohng no tohko jol ntul go Jeusalem ka me, n kehm kuumu etul. Go nsol nyia kpee, ngbere enyame sa a name.
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 N tenem elname ejum ajehng ajehng ji koro amahr enyame;
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 Wo ga n l'fere seenge nsol kpee nyi abo enyame ma lim,
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 Owo n kehm sennge fere yehke eltim ename kunu re me n gbo ntir bada ngbere, fvfo esahl a elgboolo.
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 N nyehne re ngbere nobo sehnge elgboolo, ana ellennge kp'nobo sehnge ejannge.
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 Aneb ngbere kpo bel amahr go ebo esi, wo egboolo nne kpo jen go ejannge;
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 Owo n kehm bungu tong elname re, <<Ji kpo gbo tub egboolo nne bahke tob gbo tub-m fvfo.
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 Tibre nne a ngbere tob li ana egboolo nne, bo ane abal abal bo nehm ga buumu bo; afung ebsi r'rehng nya ane bahke yini bo.
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 Ano wo elkpin tehn-m no, tibre eltum ni ane kpo lim go njini, jo ka-m eyameltim sehng. Nsehng nyi ngbere kpee ejumjum lohngem, nne kpe kame na toono elfeb.
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 N kpi etehn ka nsol kpee nyi m ma lim bum go njini a elgbiingi enahme go elwo ni njul, tibre m bahke tahme sa nne no bahk-m toono.
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 Anv nne awoo kp'kahne jo re á bahke jolo nnea ngbere afii egboolo nne? Tvtv o, ye wo nsehng nyi ntum enyame bahk-e woomo go elwo, nyi N nyennge ko elkahne ename kak eko lim go elwo ni njul. Jia fvfo ejumjum lohngem.
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 Ano wo, eko kehm-m eltane bada ntum kpee nyi m ma nyehn erem lim go njini.
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 Tibre nne li ma ko ngbere a elkahne go ebnere lim eltum, fvfo á ba fere yake nsol kpee nyi á kpi no bum nne nondiki, no kii nyehn erem lim eltum nio. Jia fvfo ejumjum lohngem, li egburu ebibisi.
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 Nsehng anyii ane kpo bel go ntum ebo nyi bo kpo nyehn erem lim fere jo biingi elbo go njini nyia?
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 Afung elkpin ebo kpee, bo kpo lim eltum ndon ndon a abiingi eltim; jol ngare atv, eltim ebo kpehme re ekv. Jia fvfo, ejumjum lohngem.
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 Ejumjum limm ji nne bahke ma lim sehnge re á jo li nsol, fere jo w'wo, fere bel elwohngo go eltum erem ebe. Jia fvfo, me N nyehn re Esowo bi kpo ka nne,
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 tibre tohko jol Esowo, nne awoo bahke ma li fere bel elyebe?
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 Esowo kpo ka nne no kp'nobo go ege esamahr ngbere a elkahne go eyebatahng, wo nne abiafem á kpo ka-e eltum ni li re á jo kpu afang bum, nya á bahke faake ka nne no kp'nobo go esamahr bi Esowo. Jia fvfo ejumjum lohngem, nne kp kahme na toono elfeb.
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.