Deuteronômio 33

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Elfuulu ni a, ni Mosis nne Esowo biri tv anebe Isreel kehm kpoko.
1 Antes de morrer, Moisés, homem de Deus, deu esta bênção ao povo de Israel.
2 Á bungu re,
2 Ele disse: O ele surgiu como o sol por cima de Edom e do monte Parã brilhou sobre o seu povo. Com ele vieram milhares de anjos, e à sua direita havia fogo.
3 Bo kp'toono ariidi akpade enya. Etingitingi ji re wo wo ane kor-a no, abarebare ane kpee, wob-a go abo. Go ega akpade wo bo kpee kpo gong go ndi, fere ko elle go ega,
3 O Senhor ama o seu povo e protege os que são dele. Eles ficam sentados diante dele e aprendem as suas
4 Nyia nyi li ntahm nyi Mosis ka-r no, nyi sahb l'li ejum ekpunu ji et'tohngo ji Jekob ma bel.
4 Moisés lhes deu a Lei de Deus, o mais rico tesouro do povo de Israel.
5 Á jolo ntul no anebe Isreel, ngare nyi atubesi ane ba kono edi ajehng, a atꞌtohngo nya Isreel.
5 O Senhor Deus se tornou Rei do povo escolhido, quando as
6 <<Nong Ruben lub kpin na, á kꞌkpo, jol ane ebe kꞌjol ntiil.>>
6 Moisés disse isto a respeito da tribo de Rúben: “Que Rúben viva e nunca morra! Que o seu povo seja sempre numeroso!”
7 Ejum ji a ji á bungu no bada Juda; Jehova wuk eling bi Juda; wo ko-e ba goji ane ebe. Juda kpꞌkoko abo enye antahng jo nok ka elne. Jehova tob-e nok a anebe ejahng ebe!
7 A respeito da tribo de Judá foi isto o que Moisés disse: “Ó Deus, ouve a oração de Judá e junta aquela tribo novamente ao teu povo. Luta a favor deles, ó Deus, e ajuda-os na luta contra os seus inimigos.”
8 Bada et'tohngo ji Levi, á bungu re, <<Nsol elfaange atubu enya, nya bo kpo lung re Tumim abola Urim li ka nkakesehka nlokeltum ewa. A wuung-e go Massa; fere nok a ne go nkpe alahb ma Meriba.
8 A respeito da tribo de Levi ele disse: “Ó Deus, tu deste o Tumim e o aos teus Tu os puseste à prova em Massá e perto das fontes de Meribá discutiste com eles.
9 A bungu bade nde a nnyehn re, <Bo me-e nehme lub.> Á liingem abonanyehn ba nlum jol abon ebe á kahnem bo. Wo á kpo baabe alum enya, fere jo kunu amahr go nwongo enya.
9 Eles são mais dedicados a ti do que aos seus próprios pais e do que aos seus irmãos e filhos. Eles obedecem às tuas leis e cumprem a tua
10 Bo kpo tib Jekob ajehke enya, fere tib Isreel atahm enya. Bo kpo lim ajom nya insen go ega esamahr, fere lim njom nyi bo kpo jahm fi kpee go ega egudu njom.
10 Eles ensinarão todas as tuas leis ao povo, queimarão incenso na tua presença e no teu altar oferecerão
11 Jehova lub fuulu agbꞌgbe enye kpee. Nong eltum abo enye jo kor-a. Rum ane ba kp'mehle abohng a ne tub ndi. Raade anebekv ebe bo k'kpe mehl abohng.
11 Ó Deus, abençoa a tribo de Levi e faze com que ela seja cada vez mais forte. Que tudo o que eles fazem seja agradável a ti! Acaba com os seus inimigos para que nunca mais se levantem.”
12 Bada et'tohngo ji Benjamin, á bungu re, <<Nong akor-m ji Jehova bel erekekv ji lohng go elbaabe ni Jehova. Tibre á kpo konng-e ekum efung kpe kpe. Nong nne noo no kpo kor Jehova kuumu soom, go akpakebahk nya Jehova.
12 Moisés disse a respeito da tribo de Benjamim: “O e sempre a guardará. Deus cuidará deles o dia inteiro, e eles viverão debaixo da sua proteção.”
13 Bada et'tohngo ji Josef, á bungu re, <<Nong Jehova ko ebohng bi nno a nno bi kpo na elbung fuulu ndi abo, a alahb ma wob go nla ndi;
13 A respeito da tribo de José ele disse: “Que o dando-lhes muitas chuvas do céu e fontes das profundezas da terra!
14 Nong ndia bo bel elfuulu ni akab nti nya njul ma lim ma bil, fvfo bahke bele akab nti nya nno nnyahng amehng amehng;
14 Que Deus dê a essas terras frutas amadurecidas pelo sol e as abençoe com boas colheitas!
15 Nong nti nyi li agburu awong ebo nya mahne mahne nya bo yehke no tokko akab, a nlak nyio nyi awong nya li njinanjini;
15 Que os montes antigos produzam ricas colheitas!
16 Nong anoobo nsol rur eboa ndi, elfuulu ni nnoobo nyi Jehova, ye ji bungu alum go ekulegbe ji jo lul agun. Nong nsol nyia kpee gbo kuumu et'tohngo ji Josef. Tibre á jolo ntubesi, go ellong abonanyehn.
16 Que Deus abençoe a terra e tudo o que há nela, dando-lhe tudo o que é bom! Que o Deus que apareceu no espinheiro em fogo seja sempre bondoso para com eles! Que todas essas bênçãos venham sobre a tribo de José, pois ele foi o mais importante dos seus irmãos!
17 Go atahne, á li ana ngbokambanga mmona mfong no nlum. Á kpi atang nya mfong nkul. Nyanya á bahke koko jamme ajahbe, afi fere jolo go ejang njini jehko. Ano wo ane atahltahl nkpel ewubu ba Efriim li no, ano wo ane atahla nku aku ba Manase li no.
17 Ele tem a beleza de um touro novo e chifres como os de um boi selvagem. Os seus chifres são os milhares de pessoas da tribo de Manassés e os milhares e milhares da tribo de Efraim . Com eles José ataca os seus inimigos e os persegue pelo mundo inteiro.”
18 Bada et'tohngo ji Jebulon, a ji Isaka á bungu re, <<Jebulon, jo geeren go egahne ellohngo ni ń kpꞌlohngo. Fvfo nong et'tohngo ji Isaka tob geere go ege abonkpatahk.
18 A respeito das tribos de Zebulom e de Issacar foi isto o que Moisés disse: “Que Zebulom fique rico no comércio com outros países, e Issacar enriqueça negociando dentro do país!
19 Bo bahke jo ku ane ba atˈtohngo nyako tahm go awong, wo owo bo bahke song lim ajomjom nya atingi ane; Bo bahke koko anobo nobo nsol go agburu [aya jo le elbo]nya ma, jo le elbo, a atingi nsol afang nya bo behre go erikendi.>>
19 Eles convidam os povos para virem à sua montanha e ali oferecem os sacrifícios aceitáveis a Deus. Eles aproveitam os enormes recursos do mar e as riquezas das suas praias.”
20 Bada etˈtohngo ji Gad, á bungu re, <<Eltehke ELFUULU] jol ka Jehova, ye ji bahke limi re ndi nyi Gad nyanye, Gad lene o ana Egabe, ji kp'jaake abo afi esi ji nnyam anyehng anyehng nyi jene kabb-e.
20 A respeito da tribo de Gade ele disse: “Bendito seja Deus, que aumentou as terras de Gade! O povo de Gade espera como um leão para arrancar do inimigo um braço ou mesmo a cabeça.
21 Ka anebe Isreel, á yehke edi ndi ji ga nob ka anebe Isreel. Bo bum-e erohko ndi ji li ka ntubesi. Eji atubesi ane wane no, á limi nnooba ntoobo nyi Jehova, a elam ji Jehova toobo no bada anebe Isreel.>>
21 Eles ficaram com a melhor parte da Terra Prometida ; foi-lhes dada a parte que cabe ao chefe. Obedeceram às leis e aos mandamentos do quando os líderes do povo se reuniram.”
22 Bada etˈtohngo Dan, á bungu re, <<Dan mmon egabe wo, no kpꞌyehbe lohng go Basan.
22 A respeito da tribo de Dã ele disse: “Dã é como um leãozinho que vive saltando na terra de Basã.”
23 Bade etˈtohngo Naftali, á bungu re, <<Nnoobo nyi Jehova kpꞌgbale asongo asongo ka Naftali. Jehova me-e fuulu gbalee. Ye bahke lehke elkv go ejang eboblum mfam, tete rehng go eto Galili.
23 A respeito da tribo de Naftali ele disse: “Deus abençoou ricamente o povo de Naftali; as suas terras vão desde o lago da Galileia até o Sul.”
24 Bada etˈtohngo ji Aser, á bungu re, <<Aser wo bo ga-e fuulu, go abon ba nlum. Nong abonanyehn jo lim-e nnoobo, á fere ru akpade enye go akehng.
24 A respeito da tribo de Aser ele disse: “De todas as tribos Aser é a mais abençoada. Que o povo de Aser seja muito querido pelas outras tribos, e que nas suas terras haja muitas oliveiras!
25 Fvfo abil eti mbu nya bahke jolo akuungu, a abil ekpi, fvfo atahne enya bahke kange ana afung kpee nya elkpin ena.
25 Que as suas cidades sejam protegidas com portões de ferro, e que os seus moradores vivam sempre em paz!”
26 Nnene limm no li ana Esowo bi Isreel. Ye ji kun go elbung re á tob-n, fvfo go akparesemsem go ege atahne.
26 Povo de Israel, não há outro deus como o nosso Deus! Forte e majestoso, ele atravessa os céus e, montado sobre as nuvens, ele vem nos socorrer.
27 Esowo bi li go njinanjini, ye wo li edi elbiiri eja. Abo enye nya kpa-a fili go njinanjini. Á bahke kame anebekv eba, yehke go ega esamahr, fere bung re, <<Ranngen bo.>>
27 O Deus Eterno é o nosso protetor; ele sempre nos protege com os seus braços. Na nossa presença Deus expulsou os inimigos e mandou que os destruíssemos.
28 Ano wo anebe Isreel bahke jolo go elforo; Et'tohngo ji Jekob bahke jolo go elforo go ndi nyi nkohl a amahm mfemfe, edi ji elbung bahke jo na ebohng.
28 O povo de Israel vive sempre seguro, vive em paz numa terra que produz cereais e vinho, onde o orvalho rega o chão.
29 Elfuulu li ka anebe Isreel! Nne awo li ana wo, ane bao ba Jehova ma tahre boa? Ye wo li ekum a ekakebo eja, go ekahngkahng eba bi kpi ellub. Anebekv eba bahke jo kahn gub gub gub ega esamahr. A bahke jo jade bo go akpade.
29 Povo de Israel, como você é feliz! Não há ninguém como você, o povo que o Ele é o seu para dar proteção e vitória a você. Israel, os seus inimigos se ajoelharão pedindo misericórdia, e você tomará posse das suas terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.