Deuteronômio 33
eka (EKA) vs ARA
1 Elfuulu ni a, ni Mosis nne Esowo biri tv anebe Isreel kehm kpoko.
1 Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos filhos de Israel, antes da sua morte.
2 Á bungu re,
2 Disse, pois: O e lhes alvoreceu de Seir, resplandeceu desde o monte Parã; e veio das miríades de santos; à sua direita, havia para eles o fogo da lei.
3 Bo kp'toono ariidi akpade enya. Etingitingi ji re wo wo ane kor-a no, abarebare ane kpee, wob-a go abo. Go ega akpade wo bo kpee kpo gong go ndi, fere ko elle go ega,
3 Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; eles se colocam a teus pés e aprendem das tuas palavras.
4 Nyia nyi li ntahm nyi Mosis ka-r no, nyi sahb l'li ejum ekpunu ji et'tohngo ji Jekob ma bel.
4 Moisés nos prescreveu a lei por herança da congregação de Jacó.
5 Á jolo ntul no anebe Isreel, ngare nyi atubesi ane ba kono edi ajehng, a atꞌtohngo nya Isreel.
5 E o Senhor se tornou rei ao seu povo amado, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.
6 <<Nong Ruben lub kpin na, á kꞌkpo, jol ane ebe kꞌjol ntiil.>>
6 Viva Rúben e não morra; e não sejam poucos os seus homens!
7 Ejum ji a ji á bungu no bada Juda; Jehova wuk eling bi Juda; wo ko-e ba goji ane ebe. Juda kpꞌkoko abo enye antahng jo nok ka elne. Jehova tob-e nok a anebe ejahng ebe!
7 Isto é o que disse de Judá: Ouve, ó e introduze-o no seu povo; com as tuas mãos, peleja por ele e sê tu ajuda contra os seus inimigos.
8 Bada et'tohngo ji Levi, á bungu re, <<Nsol elfaange atubu enya, nya bo kpo lung re Tumim abola Urim li ka nkakesehka nlokeltum ewa. A wuung-e go Massa; fere nok a ne go nkpe alahb ma Meriba.
8 De Levi disse: Dá, ó Deus, o teu Tumim e o teu Urim para o homem, teu fidedigno, que tu provaste em Massá, com quem contendeste nas águas de Meribá;
9 A bungu bade nde a nnyehn re, <Bo me-e nehme lub.> Á liingem abonanyehn ba nlum jol abon ebe á kahnem bo. Wo á kpo baabe alum enya, fere jo kunu amahr go nwongo enya.
9 aquele que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca os vi; e não conheceu a seus irmãos e não estimou a seus filhos, pois guardou a tua palavra e observou a tua aliança.
10 Bo kpo tib Jekob ajehke enya, fere tib Isreel atahm enya. Bo kpo lim ajom nya insen go ega esamahr, fere lim njom nyi bo kpo jahm fi kpee go ega egudu njom.
10 Ensinou os teus juízos a Jacó e a tua lei, a Israel; ofereceu incenso às tuas narinas e holocausto, sobre o teu altar.
11 Jehova lub fuulu agbꞌgbe enye kpee. Nong eltum abo enye jo kor-a. Rum ane ba kp'mehle abohng a ne tub ndi. Raade anebekv ebe bo k'kpe mehl abohng.
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor , e aceita a obra das suas mãos, fere os lombos dos que se levantam contra ele e o aborrecem, para que nunca mais se levantem.
12 Bada et'tohngo ji Benjamin, á bungu re, <<Nong akor-m ji Jehova bel erekekv ji lohng go elbaabe ni Jehova. Tibre á kpo konng-e ekum efung kpe kpe. Nong nne noo no kpo kor Jehova kuumu soom, go akpakebahk nya Jehova.
12 De Benjamim disse: O amado do todo o dia o e ele descansará nos seus braços.
13 Bada et'tohngo ji Josef, á bungu re, <<Nong Jehova ko ebohng bi nno a nno bi kpo na elbung fuulu ndi abo, a alahb ma wob go nla ndi;
13 De José disse: Bendita do com o que é mais excelente dos céus, do orvalho e das profundezas,
14 Nong ndia bo bel elfuulu ni akab nti nya njul ma lim ma bil, fvfo bahke bele akab nti nya nno nnyahng amehng amehng;
14 com o que é mais excelente daquilo que o sol amadurece e daquilo que os meses produzem,
15 Nong nti nyi li agburu awong ebo nya mahne mahne nya bo yehke no tokko akab, a nlak nyio nyi awong nya li njinanjini;
15 com o que é mais excelente dos montes antigos e mais excelente dos outeiros eternos,
16 Nong anoobo nsol rur eboa ndi, elfuulu ni nnoobo nyi Jehova, ye ji bungu alum go ekulegbe ji jo lul agun. Nong nsol nyia kpee gbo kuumu et'tohngo ji Josef. Tibre á jolo ntubesi, go ellong abonanyehn.
16 com o que é mais excelente da terra e da sua plenitude e da benevolência daquele que apareceu na sarça; que tudo isto venha sobre a cabeça de José, sobre a cabeça do príncipe entre seus irmãos.
17 Go atahne, á li ana ngbokambanga mmona mfong no nlum. Á kpi atang nya mfong nkul. Nyanya á bahke koko jamme ajahbe, afi fere jolo go ejang njini jehko. Ano wo ane atahltahl nkpel ewubu ba Efriim li no, ano wo ane atahla nku aku ba Manase li no.
17 Ele tem a imponência do primogênito do seu touro, e as suas pontas são como as de um boi selvagem; com elas rechaçará todos os povos até às extremidades da terra. Tais, pois, as miríades de Efraim, e tais, os milhares de Manassés.
18 Bada et'tohngo ji Jebulon, a ji Isaka á bungu re, <<Jebulon, jo geeren go egahne ellohngo ni ń kpꞌlohngo. Fvfo nong et'tohngo ji Isaka tob geere go ege abonkpatahk.
18 De Zebulom disse: Alegra-te, Zebulom, nas tuas saídas marítimas, e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 Bo bahke jo ku ane ba atˈtohngo nyako tahm go awong, wo owo bo bahke song lim ajomjom nya atingi ane; Bo bahke koko anobo nobo nsol go agburu [aya jo le elbo]nya ma, jo le elbo, a atingi nsol afang nya bo behre go erikendi.>>
19 Os dois chamarão os povos ao monte; ali apresentarão ofertas legítimas, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 Bada etˈtohngo ji Gad, á bungu re, <<Eltehke ELFUULU] jol ka Jehova, ye ji bahke limi re ndi nyi Gad nyanye, Gad lene o ana Egabe, ji kp'jaake abo afi esi ji nnyam anyehng anyehng nyi jene kabb-e.
20 De Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar Gade, o qual habita como a leoa e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 Ka anebe Isreel, á yehke edi ndi ji ga nob ka anebe Isreel. Bo bum-e erohko ndi ji li ka ntubesi. Eji atubesi ane wane no, á limi nnooba ntoobo nyi Jehova, a elam ji Jehova toobo no bada anebe Isreel.>>
21 E se proveu da melhor parte, porquanto ali estava escondida a porção do chefe; ele marchou adiante do povo, executou a justiça do e os seus juízos para com Israel.
22 Bada etˈtohngo Dan, á bungu re, <<Dan mmon egabe wo, no kpꞌyehbe lohng go Basan.
22 De Dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã.
23 Bade etˈtohngo Naftali, á bungu re, <<Nnoobo nyi Jehova kpꞌgbale asongo asongo ka Naftali. Jehova me-e fuulu gbalee. Ye bahke lehke elkv go ejang eboblum mfam, tete rehng go eto Galili.
23 De Naftali disse: Naftali goza de favores e, cheio da bênção do possuirá o lago e o Sul.
24 Bada etˈtohngo ji Aser, á bungu re, <<Aser wo bo ga-e fuulu, go abon ba nlum. Nong abonanyehn jo lim-e nnoobo, á fere ru akpade enye go akehng.
24 De Aser disse: Bendito seja Aser entre os filhos de Jacó, agrade a seus irmãos e banhe em azeite o pé.
25 Fvfo abil eti mbu nya bahke jolo akuungu, a abil ekpi, fvfo atahne enya bahke kange ana afung kpee nya elkpin ena.
25 Sejam de ferro e de bronze os teus ferrolhos, e, como os teus dias, durará a tua paz.
26 Nnene limm no li ana Esowo bi Isreel. Ye ji kun go elbung re á tob-n, fvfo go akparesemsem go ege atahne.
26 Não há outro, ó amado, semelhante a Deus, que cavalga sobre os céus para a tua ajuda e com a sua alteza sobre as nuvens.
27 Esowo bi li go njinanjini, ye wo li edi elbiiri eja. Abo enye nya kpa-a fili go njinanjini. Á bahke kame anebekv eba, yehke go ega esamahr, fere bung re, <<Ranngen bo.>>
27 O Deus eterno é a tua habitação e, por baixo de ti, estende os braços eternos; ele expulsou o inimigo de diante de ti e disse: Destrói-o.
28 Ano wo anebe Isreel bahke jolo go elforo; Et'tohngo ji Jekob bahke jolo go elforo go ndi nyi nkohl a amahm mfemfe, edi ji elbung bahke jo na ebohng.
28 Israel, pois, habitará seguro, a fonte de Jacó habitará a sós numa terra de cereal e de vinho; e os seus céus destilarão orvalho.
29 Elfuulu li ka anebe Isreel! Nne awo li ana wo, ane bao ba Jehova ma tahre boa? Ye wo li ekum a ekakebo eja, go ekahngkahng eba bi kpi ellub. Anebekv eba bahke jo kahn gub gub gub ega esamahr. A bahke jo jade bo go akpade.
29 Feliz és tu, ó Israel! Quem é como tu? Povo salvo pelo escudo que te socorre, espada que te dá alteza. Assim, os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás os seus altos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.