Deuteronômio 32
eka (EKA) vs VC
1 <<Wuungen atung wahn elbung, n yahke bung, wuken wahn, ndi, alum nnyo emame.
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Nong eltibi ename jo na ana elahb, fvfo alum nnyo enyame ana ebohng, ana mmolahb no nyeme wohngo ajele, ana egburu elahb kpˈnake wohngo abon arahn nti.
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 M bahke tooro bada mbing nyi Jehova. Kaan Esowo ebahre agburu agbal.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Ye wo li Ekpartal. Ntum enye li go nseenga nseenge, abang enye kpee li go etingitingi. Esowo bi kpi ekakesehk, ye ji kil jo lim ebi, á li go nseenga nseenge a li go etingitingi.
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Bobrannge, fvfo bo kpeem li abon ebe; Esono limm a bo, fvfo bo li eying ji li galle galle galle.
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Wahn agboolo ane ba ki kpi ngbere, anv mbang nyi a, nyi ń kpꞌsebe re wahn feere kpi Jehovaa? Ye sang li Nso ewahna, ji gun-n noa, ye ji lim-n no, fere lim-n re wahn jol ejahba?
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Buumen afung nya mahne mahne. Tiren bada aying nya jolo mahne mahne. Bahb nso ewa, á bahk-a tongo; bahb anebkul ebahne, bo bahke lennge tong-n.
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Ngare nyi Esowo bi Gbale sehng jo bak ajahbe nsol elehkelkv ebo, ngare nyi á yabe ane, á jo kake nseenga ndi ka ane, ana nfange nyi abon ba Isreel jolo no, baben anebkul bo bahke lennge tongen
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Tibre ane ebe ba li ejang mbake nyi Jehova. Jekob wo jolo ejum elehkelkv ji Jehova.
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Á ting-e go emahng ji ajele ki li, go ndi nyi li nehme nehme, ndia mbol mbol.
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 ana ekpi ji kpˈtibi abon ebe ana bo bahke jo fonngo, fere jo babbe sennge abon ebe kak. Ye ji kp'solo bo ege akpungkpung re bo k'gbo, fere jo fili bo go ege anyaange.
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Jehova antahng wo jo tv-e. Jol njen esowo jolem a Jekob.
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Á lim-e re á jo fonngo go awahre wahre adi nya ndi, fere jo ko akab nti nya egbe jo le-e. Á ka-e elfo nio ni akehng ekon ma akpartal, a akehng ma lohng ekpartal ji ma bahnge,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Á ka-e alahbbel efong ma ma kang, a alahbbel nfenfe ma ejoro a ebul; Á le-e a abon ejoro a ebul; a ekom bi nno a nno bi Basan, a amohk awid nya ga nob, a woo amahme greb ma jo tub nfahl, ma bili ana alung.
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Anebe Jehova ba kpˈjene go nseenge kehm gboko afang fere jok. Eji bo wohngo no, bo kehm lubu go ngubjing fere jol yanng. Bo tahme Esowo bi lim-e bo sa, fere ten Ekpartal ji li ntꞌtahra abo.
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Bo ko ajen asowo ebo jo lim-e re á jo kpu elkahre, fere jo ko asabsab alokelom ebo jo ka-e erakatahng.
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Bo jo fuulu ajom ka asowo, bi ki li Esowo, asowo nya bo ki nyi, asowo nya kpehna lohngo ba, asowo nya babnso ewahne ki jo fahl.
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Ń tahme Ekpartal sa, ye ji jolo nso ewahne, ń yini Esowo bi jel-n no.
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Jehova nyehne kan ano, á kehm tene bo, tibre abon ebe ba nlum, a ba nkal ka-e erakatahng.
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Á kehm bungu re, <<M bahke behre bo esamahr ebame, nyehn ana esˈkohro ebo bahke jolo. Tibre bo li eying ji kpˈtahne asi, bo li ebon ba ki kpi ekakesehk.
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Bo ko nsol nyi ki li esowo jo lim-m re me n jo kpu elkahre, fere ko alokelom ebo jo ka-m arakatahng. M bahke koko ane ba ki li ejumjum lim, re bo bel eteelala. M bahke koko ejahbe ji ki kpi ngbere, ka bo erakatahng.
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Tibre erakatahng ejame bahke kimi ellulu, agun nyao bahke lulu rehng go nnahbandi nyi ejahbe akvnne. Bahke lulu ndi a akab enye, fere lul abangenahb akahme nya awong.
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 <<M bahke kunu bo agburu atongtong go esi, fere ta mban enyame kpee tv bo.
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 M bahke tumu egburu njal tv bo, m bahke tumu abi ayam tv bo a ayam elkv; M bahke tumu nlong abˈbi enyam a enyo bi kpi afa bi kpo tohng ndi.
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Ekahngkahng bahke wulu abon ebo go afak mbang, bo bahke jolo go egburu elfahle go ebo a ntahk. Ajangkun a agbahme bahke kpoko tan, ano wo abon mbili a akꞌkulu ane bahke tob kpo.
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 M bungu re, m bahke kame bo faade fere fvvdv mbinga bo go ellong ane,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 wo gana n fahle enyok bi anebekv, eji anebekv lˈkˈkahn bung re, abo enyahre nya ma-r ka esehnge ebta. Jehova sang ma lim nsol nyia kpee.ˈ "
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Bo li ejahbe ji ki kpi ekahnafem, jol ngbere bo kpimm.
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Jol-m koro re bo jol bange, fere bel ngbere a ekahnafem, bade ana esˈkohlo ebo bahke jolo!
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Anv, bahke limi renan, nne awohng kehm ma kam ane atahltahl nkpel ebal atahl awubu, afi ane abal fere kam ane atahltahl nkpel ewubu, tohko jol re Ekpartal ji ma gungu bo. Afi Jehova wo ma yake bo?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Tibre ekpartal ebo limm ana Ekpartal jˈjahre. Bofono anebekv ebahre kpꞌtaame ano.
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Agreb ebo lohng go elrahn agreb ni Sodom, tob lohng go egbe ji Gomora. Akab egreb ebo li afa afa, atasok ebo kp'lulu.
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Amahm ebo, afa nya nnyo nya, afa nya ebgbodo, nya kpo wul.
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 <<Anv, me sang kuuru nsol nyia buma, fere behr go edi nsol akuuru ejama?
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Me wo li mbꞌbongo, m bahke bongo. Ngare lꞌbiingi, bo bahke roongo go akpade, efung ntong ebo ebkabbe, elrannge kpꞌbake ka bo ana nfehre alahb.>>
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Jehova bahke foro ane ebe yake, á bahke beke alokeltum ebe ndon, á lꞌsi nyehn re eko ebtan bo, fere nyehn re nnene beem for jolo nju afi nne no ma for.
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Á bahke bahbe re, <<Anv asowo ebo nya na? Akpartal nya bo jo be biiri nya na?
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 asowo nyao nya jo li afom enyam nya ajomjom ebo, fere jo wo amahm ma ayare amahm ebo. Nong bo mehl yiimi tob-n, nong bo ka-n edilkang.
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Nyehnen anv, me wo li Esowo! esowo bindiki go kpeem li, buda name. Me n kpo wul, fere ka elkpin, me n kpo yehke nne alok, fere lim kpo. Nnene limm no bahke ma tahre nne yehke go egame ebo.
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Me n tab abo enyame ton go elbung, fere tir tˈtahne re, etingitingi ana me n li no go njinanjini,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 n lꞌsi bꞌbange nnyane nyane ekahngkahng ebame, fere rod fili re me n lam elam, m bahke bongo anebe ejahng ebame, m bahke kpiki ane ba n kpo sab bo.
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 M bahke limi re atake mban enyame leele alung alung, wo ekahngkahng ebame bahke lehke agubjing ebo, fere wo alung ane ba bo ma wul, a ane ba bo ma bob go ebta, bahke tob li asi nya atubesi anebekv.
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Ajahbe Wahn, geeren a ane ba Jehova, tibre á bahke bongo ane, tib go alung ma alokeltum ebe. Á bahke bongo anebekv ebe, fere gongo ndi enye a ane ebe.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Owo Mosis kehm bake, a Josua ji mmona Nun, kehm ba bung alum ese nyaa kpee tong ane.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Eji Mosis ma bung alum ese nyaa ka anebe Isreel kpee,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 Á tongo bo re, "Roden alum nyaa kpee nya m ma lennge tˈtahne tong-n lela kak go egahna ntim, eji ń lꞌka abon ebahne elkahn, re bo jo kunu ekpu, jo kpunu alum atahm nyaa kpee.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Alum nyaa, alum mbol mbol sang ka wahn, nya nya li elkpin enahne, nya nya m bahke koko lim afung elkpin enyahne lab, go ndi nyi ń kpꞌsiiri Jodan re wahn song ko fere jol nyˈnyahne.
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Efung bꞌnehm o, Jehova kehm bungu tong Mosis re,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 <<Wahr song, go elkudu ni Abarim, wo song go ero ewong ji Nebo ji li go Moab, go egbuk Jeriko jehko, wo seenge nyehn ndia Kenan, ndi nyio nyi n kpꞌkake anebe Isreel ana ejum elehkelkv ebo.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Go ewong jio ji a bahke wahre, o wo a bahke kpoko tahm eji ane eba, ana Eron mmonanne kpo no go ewong ji Hor. Tahm goji ane ebe
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Jia li ano, tib go nsoodo nyi ń sood-m no, go elkab ni anebe Isreel, go alahb ma Meriba ji li go Kadesi, go emahng ji Jin, ḿ m-e kpunem ana n li saang go ellong anebe Isreel.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Fvfo, a bahke sake nyehn ndi nyio go fee, wofono nehm yel go ndi nyio nyi n kp'kake anebe Isreel.>>
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.