Deuteronômio 32
eka (EKA) vs BKJ
1 <<Wuungen atung wahn elbung, n yahke bung, wuken wahn, ndi, alum nnyo emame.
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Nong eltibi ename jo na ana elahb, fvfo alum nnyo enyame ana ebohng, ana mmolahb no nyeme wohngo ajele, ana egburu elahb kpˈnake wohngo abon arahn nti.
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 M bahke tooro bada mbing nyi Jehova. Kaan Esowo ebahre agburu agbal.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Ye wo li Ekpartal. Ntum enye li go nseenga nseenge, abang enye kpee li go etingitingi. Esowo bi kpi ekakesehk, ye ji kil jo lim ebi, á li go nseenga nseenge a li go etingitingi.
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Bobrannge, fvfo bo kpeem li abon ebe; Esono limm a bo, fvfo bo li eying ji li galle galle galle.
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Wahn agboolo ane ba ki kpi ngbere, anv mbang nyi a, nyi ń kpꞌsebe re wahn feere kpi Jehovaa? Ye sang li Nso ewahna, ji gun-n noa, ye ji lim-n no, fere lim-n re wahn jol ejahba?
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Buumen afung nya mahne mahne. Tiren bada aying nya jolo mahne mahne. Bahb nso ewa, á bahk-a tongo; bahb anebkul ebahne, bo bahke lennge tong-n.
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Ngare nyi Esowo bi Gbale sehng jo bak ajahbe nsol elehkelkv ebo, ngare nyi á yabe ane, á jo kake nseenga ndi ka ane, ana nfange nyi abon ba Isreel jolo no, baben anebkul bo bahke lennge tongen
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Tibre ane ebe ba li ejang mbake nyi Jehova. Jekob wo jolo ejum elehkelkv ji Jehova.
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Á ting-e go emahng ji ajele ki li, go ndi nyi li nehme nehme, ndia mbol mbol.
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 ana ekpi ji kpˈtibi abon ebe ana bo bahke jo fonngo, fere jo babbe sennge abon ebe kak. Ye ji kp'solo bo ege akpungkpung re bo k'gbo, fere jo fili bo go ege anyaange.
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Jehova antahng wo jo tv-e. Jol njen esowo jolem a Jekob.
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Á lim-e re á jo fonngo go awahre wahre adi nya ndi, fere jo ko akab nti nya egbe jo le-e. Á ka-e elfo nio ni akehng ekon ma akpartal, a akehng ma lohng ekpartal ji ma bahnge,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Á ka-e alahbbel efong ma ma kang, a alahbbel nfenfe ma ejoro a ebul; Á le-e a abon ejoro a ebul; a ekom bi nno a nno bi Basan, a amohk awid nya ga nob, a woo amahme greb ma jo tub nfahl, ma bili ana alung.
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Anebe Jehova ba kpˈjene go nseenge kehm gboko afang fere jok. Eji bo wohngo no, bo kehm lubu go ngubjing fere jol yanng. Bo tahme Esowo bi lim-e bo sa, fere ten Ekpartal ji li ntꞌtahra abo.
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Bo ko ajen asowo ebo jo lim-e re á jo kpu elkahre, fere jo ko asabsab alokelom ebo jo ka-e erakatahng.
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Bo jo fuulu ajom ka asowo, bi ki li Esowo, asowo nya bo ki nyi, asowo nya kpehna lohngo ba, asowo nya babnso ewahne ki jo fahl.
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Ń tahme Ekpartal sa, ye ji jolo nso ewahne, ń yini Esowo bi jel-n no.
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Jehova nyehne kan ano, á kehm tene bo, tibre abon ebe ba nlum, a ba nkal ka-e erakatahng.
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Á kehm bungu re, <<M bahke behre bo esamahr ebame, nyehn ana esˈkohro ebo bahke jolo. Tibre bo li eying ji kpˈtahne asi, bo li ebon ba ki kpi ekakesehk.
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Bo ko nsol nyi ki li esowo jo lim-m re me n jo kpu elkahre, fere ko alokelom ebo jo ka-m arakatahng. M bahke koko ane ba ki li ejumjum lim, re bo bel eteelala. M bahke koko ejahbe ji ki kpi ngbere, ka bo erakatahng.
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Tibre erakatahng ejame bahke kimi ellulu, agun nyao bahke lulu rehng go nnahbandi nyi ejahbe akvnne. Bahke lulu ndi a akab enye, fere lul abangenahb akahme nya awong.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 <<M bahke kunu bo agburu atongtong go esi, fere ta mban enyame kpee tv bo.
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 M bahke tumu egburu njal tv bo, m bahke tumu abi ayam tv bo a ayam elkv; M bahke tumu nlong abˈbi enyam a enyo bi kpi afa bi kpo tohng ndi.
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Ekahngkahng bahke wulu abon ebo go afak mbang, bo bahke jolo go egburu elfahle go ebo a ntahk. Ajangkun a agbahme bahke kpoko tan, ano wo abon mbili a akꞌkulu ane bahke tob kpo.
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 M bungu re, m bahke kame bo faade fere fvvdv mbinga bo go ellong ane,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 wo gana n fahle enyok bi anebekv, eji anebekv lˈkˈkahn bung re, abo enyahre nya ma-r ka esehnge ebta. Jehova sang ma lim nsol nyia kpee.ˈ "
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Bo li ejahbe ji ki kpi ekahnafem, jol ngbere bo kpimm.
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Jol-m koro re bo jol bange, fere bel ngbere a ekahnafem, bade ana esˈkohlo ebo bahke jolo!
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Anv, bahke limi renan, nne awohng kehm ma kam ane atahltahl nkpel ebal atahl awubu, afi ane abal fere kam ane atahltahl nkpel ewubu, tohko jol re Ekpartal ji ma gungu bo. Afi Jehova wo ma yake bo?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Tibre ekpartal ebo limm ana Ekpartal jˈjahre. Bofono anebekv ebahre kpꞌtaame ano.
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Agreb ebo lohng go elrahn agreb ni Sodom, tob lohng go egbe ji Gomora. Akab egreb ebo li afa afa, atasok ebo kp'lulu.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Amahm ebo, afa nya nnyo nya, afa nya ebgbodo, nya kpo wul.
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 <<Anv, me sang kuuru nsol nyia buma, fere behr go edi nsol akuuru ejama?
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Me wo li mbꞌbongo, m bahke bongo. Ngare lꞌbiingi, bo bahke roongo go akpade, efung ntong ebo ebkabbe, elrannge kpꞌbake ka bo ana nfehre alahb.>>
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Jehova bahke foro ane ebe yake, á bahke beke alokeltum ebe ndon, á lꞌsi nyehn re eko ebtan bo, fere nyehn re nnene beem for jolo nju afi nne no ma for.
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Á bahke bahbe re, <<Anv asowo ebo nya na? Akpartal nya bo jo be biiri nya na?
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 asowo nyao nya jo li afom enyam nya ajomjom ebo, fere jo wo amahm ma ayare amahm ebo. Nong bo mehl yiimi tob-n, nong bo ka-n edilkang.
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 Nyehnen anv, me wo li Esowo! esowo bindiki go kpeem li, buda name. Me n kpo wul, fere ka elkpin, me n kpo yehke nne alok, fere lim kpo. Nnene limm no bahke ma tahre nne yehke go egame ebo.
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Me n tab abo enyame ton go elbung, fere tir tˈtahne re, etingitingi ana me n li no go njinanjini,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 n lꞌsi bꞌbange nnyane nyane ekahngkahng ebame, fere rod fili re me n lam elam, m bahke bongo anebe ejahng ebame, m bahke kpiki ane ba n kpo sab bo.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 M bahke limi re atake mban enyame leele alung alung, wo ekahngkahng ebame bahke lehke agubjing ebo, fere wo alung ane ba bo ma wul, a ane ba bo ma bob go ebta, bahke tob li asi nya atubesi anebekv.
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Ajahbe Wahn, geeren a ane ba Jehova, tibre á bahke bongo ane, tib go alung ma alokeltum ebe. Á bahke bongo anebekv ebe, fere gongo ndi enye a ane ebe.
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Owo Mosis kehm bake, a Josua ji mmona Nun, kehm ba bung alum ese nyaa kpee tong ane.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Eji Mosis ma bung alum ese nyaa ka anebe Isreel kpee,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 Á tongo bo re, "Roden alum nyaa kpee nya m ma lennge tˈtahne tong-n lela kak go egahna ntim, eji ń lꞌka abon ebahne elkahn, re bo jo kunu ekpu, jo kpunu alum atahm nyaa kpee.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Alum nyaa, alum mbol mbol sang ka wahn, nya nya li elkpin enahne, nya nya m bahke koko lim afung elkpin enyahne lab, go ndi nyi ń kpꞌsiiri Jodan re wahn song ko fere jol nyˈnyahne.
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Efung bꞌnehm o, Jehova kehm bungu tong Mosis re,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 <<Wahr song, go elkudu ni Abarim, wo song go ero ewong ji Nebo ji li go Moab, go egbuk Jeriko jehko, wo seenge nyehn ndia Kenan, ndi nyio nyi n kpꞌkake anebe Isreel ana ejum elehkelkv ebo.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Go ewong jio ji a bahke wahre, o wo a bahke kpoko tahm eji ane eba, ana Eron mmonanne kpo no go ewong ji Hor. Tahm goji ane ebe
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Jia li ano, tib go nsoodo nyi ń sood-m no, go elkab ni anebe Isreel, go alahb ma Meriba ji li go Kadesi, go emahng ji Jin, ḿ m-e kpunem ana n li saang go ellong anebe Isreel.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Fvfo, a bahke sake nyehn ndi nyio go fee, wofono nehm yel go ndi nyio nyi n kp'kake anebe Isreel.>>
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.