Deuteronômio 32

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Wuungen atung wahn elbung, n yahke bung, wuken wahn, ndi, alum nnyo emame.
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Nong eltibi ename jo na ana elahb, fvfo alum nnyo enyame ana ebohng, ana mmolahb no nyeme wohngo ajele, ana egburu elahb kpˈnake wohngo abon arahn nti.
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 M bahke tooro bada mbing nyi Jehova. Kaan Esowo ebahre agburu agbal.
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Ye wo li Ekpartal. Ntum enye li go nseenga nseenge, abang enye kpee li go etingitingi. Esowo bi kpi ekakesehk, ye ji kil jo lim ebi, á li go nseenga nseenge a li go etingitingi.
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Bobrannge, fvfo bo kpeem li abon ebe; Esono limm a bo, fvfo bo li eying ji li galle galle galle.
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Wahn agboolo ane ba ki kpi ngbere, anv mbang nyi a, nyi ń kpꞌsebe re wahn feere kpi Jehovaa? Ye sang li Nso ewahna, ji gun-n noa, ye ji lim-n no, fere lim-n re wahn jol ejahba?
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Buumen afung nya mahne mahne. Tiren bada aying nya jolo mahne mahne. Bahb nso ewa, á bahk-a tongo; bahb anebkul ebahne, bo bahke lennge tong-n.
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Ngare nyi Esowo bi Gbale sehng jo bak ajahbe nsol elehkelkv ebo, ngare nyi á yabe ane, á jo kake nseenga ndi ka ane, ana nfange nyi abon ba Isreel jolo no, baben anebkul bo bahke lennge tongen
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Tibre ane ebe ba li ejang mbake nyi Jehova. Jekob wo jolo ejum elehkelkv ji Jehova.
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Á ting-e go emahng ji ajele ki li, go ndi nyi li nehme nehme, ndia mbol mbol.
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 ana ekpi ji kpˈtibi abon ebe ana bo bahke jo fonngo, fere jo babbe sennge abon ebe kak. Ye ji kp'solo bo ege akpungkpung re bo k'gbo, fere jo fili bo go ege anyaange.
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Jehova antahng wo jo tv-e. Jol njen esowo jolem a Jekob.
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 Á lim-e re á jo fonngo go awahre wahre adi nya ndi, fere jo ko akab nti nya egbe jo le-e. Á ka-e elfo nio ni akehng ekon ma akpartal, a akehng ma lohng ekpartal ji ma bahnge,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Á ka-e alahbbel efong ma ma kang, a alahbbel nfenfe ma ejoro a ebul; Á le-e a abon ejoro a ebul; a ekom bi nno a nno bi Basan, a amohk awid nya ga nob, a woo amahme greb ma jo tub nfahl, ma bili ana alung.
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Anebe Jehova ba kpˈjene go nseenge kehm gboko afang fere jok. Eji bo wohngo no, bo kehm lubu go ngubjing fere jol yanng. Bo tahme Esowo bi lim-e bo sa, fere ten Ekpartal ji li ntꞌtahra abo.
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Bo ko ajen asowo ebo jo lim-e re á jo kpu elkahre, fere jo ko asabsab alokelom ebo jo ka-e erakatahng.
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Bo jo fuulu ajom ka asowo, bi ki li Esowo, asowo nya bo ki nyi, asowo nya kpehna lohngo ba, asowo nya babnso ewahne ki jo fahl.
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Ń tahme Ekpartal sa, ye ji jolo nso ewahne, ń yini Esowo bi jel-n no.
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Jehova nyehne kan ano, á kehm tene bo, tibre abon ebe ba nlum, a ba nkal ka-e erakatahng.
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Á kehm bungu re, <<M bahke behre bo esamahr ebame, nyehn ana esˈkohro ebo bahke jolo. Tibre bo li eying ji kpˈtahne asi, bo li ebon ba ki kpi ekakesehk.
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Bo ko nsol nyi ki li esowo jo lim-m re me n jo kpu elkahre, fere ko alokelom ebo jo ka-m arakatahng. M bahke koko ane ba ki li ejumjum lim, re bo bel eteelala. M bahke koko ejahbe ji ki kpi ngbere, ka bo erakatahng.
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Tibre erakatahng ejame bahke kimi ellulu, agun nyao bahke lulu rehng go nnahbandi nyi ejahbe akvnne. Bahke lulu ndi a akab enye, fere lul abangenahb akahme nya awong.
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 <<M bahke kunu bo agburu atongtong go esi, fere ta mban enyame kpee tv bo.
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 M bahke tumu egburu njal tv bo, m bahke tumu abi ayam tv bo a ayam elkv; M bahke tumu nlong abˈbi enyam a enyo bi kpi afa bi kpo tohng ndi.
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Ekahngkahng bahke wulu abon ebo go afak mbang, bo bahke jolo go egburu elfahle go ebo a ntahk. Ajangkun a agbahme bahke kpoko tan, ano wo abon mbili a akꞌkulu ane bahke tob kpo.
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 M bungu re, m bahke kame bo faade fere fvvdv mbinga bo go ellong ane,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 wo gana n fahle enyok bi anebekv, eji anebekv lˈkˈkahn bung re, abo enyahre nya ma-r ka esehnge ebta. Jehova sang ma lim nsol nyia kpee.ˈ "
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Bo li ejahbe ji ki kpi ekahnafem, jol ngbere bo kpimm.
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Jol-m koro re bo jol bange, fere bel ngbere a ekahnafem, bade ana esˈkohlo ebo bahke jolo!
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Anv, bahke limi renan, nne awohng kehm ma kam ane atahltahl nkpel ebal atahl awubu, afi ane abal fere kam ane atahltahl nkpel ewubu, tohko jol re Ekpartal ji ma gungu bo. Afi Jehova wo ma yake bo?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Tibre ekpartal ebo limm ana Ekpartal jˈjahre. Bofono anebekv ebahre kpꞌtaame ano.
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Agreb ebo lohng go elrahn agreb ni Sodom, tob lohng go egbe ji Gomora. Akab egreb ebo li afa afa, atasok ebo kp'lulu.
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Amahm ebo, afa nya nnyo nya, afa nya ebgbodo, nya kpo wul.
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 <<Anv, me sang kuuru nsol nyia buma, fere behr go edi nsol akuuru ejama?
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Me wo li mbꞌbongo, m bahke bongo. Ngare lꞌbiingi, bo bahke roongo go akpade, efung ntong ebo ebkabbe, elrannge kpꞌbake ka bo ana nfehre alahb.>>
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Jehova bahke foro ane ebe yake, á bahke beke alokeltum ebe ndon, á lꞌsi nyehn re eko ebtan bo, fere nyehn re nnene beem for jolo nju afi nne no ma for.
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Á bahke bahbe re, <<Anv asowo ebo nya na? Akpartal nya bo jo be biiri nya na?
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 asowo nyao nya jo li afom enyam nya ajomjom ebo, fere jo wo amahm ma ayare amahm ebo. Nong bo mehl yiimi tob-n, nong bo ka-n edilkang.
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 Nyehnen anv, me wo li Esowo! esowo bindiki go kpeem li, buda name. Me n kpo wul, fere ka elkpin, me n kpo yehke nne alok, fere lim kpo. Nnene limm no bahke ma tahre nne yehke go egame ebo.
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Me n tab abo enyame ton go elbung, fere tir tˈtahne re, etingitingi ana me n li no go njinanjini,
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 n lꞌsi bꞌbange nnyane nyane ekahngkahng ebame, fere rod fili re me n lam elam, m bahke bongo anebe ejahng ebame, m bahke kpiki ane ba n kpo sab bo.
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 M bahke limi re atake mban enyame leele alung alung, wo ekahngkahng ebame bahke lehke agubjing ebo, fere wo alung ane ba bo ma wul, a ane ba bo ma bob go ebta, bahke tob li asi nya atubesi anebekv.
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Ajahbe Wahn, geeren a ane ba Jehova, tibre á bahke bongo ane, tib go alung ma alokeltum ebe. Á bahke bongo anebekv ebe, fere gongo ndi enye a ane ebe.
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Owo Mosis kehm bake, a Josua ji mmona Nun, kehm ba bung alum ese nyaa kpee tong ane.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Eji Mosis ma bung alum ese nyaa ka anebe Isreel kpee,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 Á tongo bo re, "Roden alum nyaa kpee nya m ma lennge tˈtahne tong-n lela kak go egahna ntim, eji ń lꞌka abon ebahne elkahn, re bo jo kunu ekpu, jo kpunu alum atahm nyaa kpee.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Alum nyaa, alum mbol mbol sang ka wahn, nya nya li elkpin enahne, nya nya m bahke koko lim afung elkpin enyahne lab, go ndi nyi ń kpꞌsiiri Jodan re wahn song ko fere jol nyˈnyahne.
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Efung bꞌnehm o, Jehova kehm bungu tong Mosis re,
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 <<Wahr song, go elkudu ni Abarim, wo song go ero ewong ji Nebo ji li go Moab, go egbuk Jeriko jehko, wo seenge nyehn ndia Kenan, ndi nyio nyi n kpꞌkake anebe Isreel ana ejum elehkelkv ebo.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Go ewong jio ji a bahke wahre, o wo a bahke kpoko tahm eji ane eba, ana Eron mmonanne kpo no go ewong ji Hor. Tahm goji ane ebe
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 Jia li ano, tib go nsoodo nyi ń sood-m no, go elkab ni anebe Isreel, go alahb ma Meriba ji li go Kadesi, go emahng ji Jin, ḿ m-e kpunem ana n li saang go ellong anebe Isreel.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Fvfo, a bahke sake nyehn ndi nyio go fee, wofono nehm yel go ndi nyio nyi n kp'kake anebe Isreel.>>
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.