Deuteronômio 29

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo li alum go ntoora nti nya egbanngalung ji Jehova limi ka Mosis elkahn re á lim a anebe Isreel go ejahbe Moab, budu a egbanngalung ji á tohko lim a anebe Isreel go Horeb.
1 Estes são os termos da aliança que o S enhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas enquanto estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Mosis kehm kuku anebe Isreel kpee, kehm tongo bo re,
2 Moisés convocou todo o povo de Israel e lhe disse: “Vocês viram com os próprios olhos tudo que o S enhor fez na terra do Egito ao faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra.
3 Ń nyehne go egahne amahr agburu ngaare, a agburu nliingi, a agburu akpokosi.
3 Presenciaram todas as grandes demonstrações de poder, os sinais e as espantosas maravilhas.
4 Wo ga, tete sik lela, Jehova wahn ka ka eltim ni ngbere, afi amahr nya kpo nyehn, jol atung nya elwuku.
4 Até hoje, porém, o S enhor não lhes deu mente para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir!
5 Wo Jehova bungu re, <<Go nnya atahl abal nyi n rod-n sehng anahne go elka emahng, nsol ebjing enyahne alahb kpoom, jol akpaketa nya ń kake no go akpade jakem kpee.
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, no entanto, suas roupas e sandálias não se gastaram.
6 Ebred ń liim, amahm ḿ woom, afi nkang amahm. N limi jia, eji ń lꞌkahn re me wo li Jehova Esowo ebahne.>>
6 Vocês não comeram pão nem beberam vinho ou outra bebida fermentada, mas receberam alimento para que soubessem que ele é o S enhor , seu Deus.
7 Eji ń rehnge edi jia, Sihon ji jolo ntula Hesbon a Og ji jolo ntula Basan, bo lohngo ba re bo ba nok anahre, wo e gꞌga bo go ebta.
7 “Quando chegamos aqui, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos atacaram, mas nós os derrotamos.
8 E taare ndia bo, rod ka anebe etꞌtohngo ji anebe Ruben a ji Gad, go ejang etꞌtohngo ji Manase, ana ejum elehkelkv.
8 Conquistamos seu território e o entregamos às tribos de Rúben, Gade e à meia tribo de Manassés, como sua herança.
9 Kunen ekpu, wahn toono agbak nya nwongo nyia, eji lꞌnob anahne, go ejum ajehng ajehng ji ń limi no.
9 “Portanto, obedeçam aos termos desta aliança, para prosperarem em tudo que fizerem.
10 Wahn ane kpee ń yim go esamahr bi Jehova Esowo ebahne lela. Atubesi ebahne, atubesi aneblum, anebkul ebahne, a atubesi abalimeltum, go aneblum Isreel bako kpee,
10 Todos vocês — chefes de tribos, autoridades, oficiais, e todos os homens de Israel — estão hoje na presença do S enhor , seu Deus.
11 budu abon ebahne, a akal ebahne a ajahm jahm nya lene go egahne nsi erekekv, bo ji kpo rak nkun, fere jo tuk alahb ka-n.
11 Estão acompanhados de suas crianças e esposas, bem como dos estrangeiros que vivem em seu meio, que cortam lenha e carregam água para vocês.
12 Ń yim ana, eji ń lꞌko nwongo a Jehova Esowo ebahne, nwongo nyi Jehova yahke ko anahne lela, fere tir kak elliingi,
12 Estão aqui hoje para entrar na aliança solene que o S enhor , seu Deus, faz com vocês, aliança que inclui maldições.
13 eji á lꞌtaame lela re wahn ane ebe ba, eji ye lꞌjol Esowo ebahne ana á nyame no tong-n, fere tir tong babnso ewahne, Ebraham, a Aesik go Jekob.
13 Ao entrarem na aliança hoje, ele os confirmará como seu povo e reafirmará que é o seu Deus, conforme prometeu sob juramento a vocês e a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 Wahn wahn sang Jehova kpˈkoko nwongo nyia a nahne, fere tir,
14 “Não é só com vocês que faço esta aliança, incluindo suas maldições.
15 wahn ji yim a anahre lela, go esamahr bi Jehova Esowo ebahre, wo Jehova kpꞌtob ko a ane ba ki li a lela.
15 Faço a aliança com vocês que estão hoje na presença do S enhor , nosso Deus, e também com as gerações futuras que não estão aqui.
16 Wahnfono antahng kpꞌkahne ana e lene no go Ijib, fere kahn ana e sehnge ajahbe nyako sa, ba rehng a.
16 “Vocês se lembram de como vivemos na terra do Egito e passamos pelo território de nações inimigas quando saímos de lá.
17 Ń nyehne asabsab alokelom go ebo ellong, a asowo nya bo ko nti lim, a nya bo ko atal lim, nya asilva, a nya agul.
17 Viram as práticas detestáveis delas e seus ídolos de madeira, pedra, prata e ouro.
18 Seben kahn re nnenlum limm afi nnenkal, esi ejahbe, afi etꞌtohngo go egahne ellong lela, no ma sennge fere yehke eltim ene goji Jehova Esowo ebahre re á jo song kak asowo nya ajahbe nyao. Seben kahn re, jol nlohk anyehng anyehng limm go egahne ellong nyi kpo kab alul lul afa ana nyaa.
18 Faço esta aliança com vocês para que ninguém, nenhum homem, mulher, clã ou tribo em seu meio, se afaste do S enhor , nosso Deus, para adorar os deuses das outras nações, e para que nenhuma raiz em seu meio produza frutos amargos e venenosos.
19 Elkohn nne ana noo lꞌwuk alum nwongo nyaa, á lꞌkak ero jo biri elfuulu tv elne fere tir re, "M bahke jolo go edi elforo, jol afi n soro asi jo toono abang enyame", á bahke koko egburu elrannge ba go ndi nyi li alahb alahb, a nyi li wumwum.
19 “Aqueles que ouvirem as advertências desta maldição não devem se parabenizar e pensar: ‘Estou seguro, embora siga os desejos do meu coração obstinado’. Isso levaria à ruína total!
20 Jehova nehm tiki seb re á tahm ka bo. Erakatahng a elkahra akpuku ene bahke gboko tub bo. Akuk kpee nya bo nyono kak nwer nyia bahke gboko tub bo. Jehova bahke fvvdv abing ebo yehke go njini.
20 O S enhor não os perdoará. Ao contrário, sua ira e seu zelo arderão contra eles. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre eles, e o S enhor apagará seus nomes de debaixo do céu.
21 Jehova bahke jake bo yehke go ellong atꞌtohngo nya Isreel kpee re bo nyehn ebi erem bio, ana nkuk anyehng anyehng nyi nwongo nyi bo nyono go Nwer nyia nyi Ntahm li no
21 O S enhor os separará de todas as tribos de Israel a fim de derramar sobre eles todas as maldições da aliança registradas neste Livro da Lei.
22 Abon ebahne ba bo bahke jele bo, toon-n eying jehko, a ajahmjahm nya lohng go fee ba, bahke nyehne atongtong nya ma gbo tub ejahbe ejahne, a ayam nya Jehova ma tub bo.
22 “Então as gerações futuras, tanto seus descendentes como os estrangeiros que vêm de terras distantes, verão a devastação da terra e as doenças com as quais o S enhor a aflige.
23 Ndi kpee bahke rannge ana ndi akang a asolfo, ejumjum bo nehm ma bahm, ejumjum nehm ma mahng, jol ejumjum nehm ma gbal o. Bahke jolo ana bo rannge Sodom a Gomora, Adˈma abola Jeboyim, ajahbe nyao nya Jehova rannge no go ege egburu erakaktahng.
23 Dirão: ‘A terra inteira foi devastada por enxofre e sal. É uma terra estéril, onde não há nada plantado e nada cresce, nem uma folha de grama. É como as cidades de Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, que o S enhor destruiu com sua furiosa ira’.
24 Ajahbe kpee bahke jo bahb re, <<Jenji wahnge Jehova ma lim ejum jia go ndi nyia?>> Jenji wahnge egburu erakatahg eje ma maange anae?
24 “Todas as nações vizinhas perguntarão: ‘Por que o S enhor fez isso com esta terra? Por que se irou tanto?’.
25 Owo bo bahke faange re, <<Ebjol ano tibre ane baa senng-e njahm, ten nwongo nyi Jehova ji li Esowo bi babnde ebo, nyi á ko a bo eji á yehke bo go ndi nyi Ijib.
25 “E a resposta será: ‘Foi porque o povo desta terra abandonou a aliança que o S enhor , o Deus de seus antepassados, fez com eles quando os tirou da terra do Egito.
26 Bo tahme fere song kehme asowo nyako kak, fere jo gong kak bo, asowo nya bo ki nyi, nya Jehova ki ka bo.
26 Afastaram-se dele para servir e adorar outros deuses que não conheciam, deuses que não lhes era permitido adorar.
27 Ano wo wahnge Jehova eltim kehm-e rake gbalee bada ndi nyia. Owo wahnge a kehm suku bo akuk kpee nya bo nyono go nwer nyia.
27 Por isso a ira do S enhor ardeu contra esta terra e trouxe sobre ela todas as maldições registradas neste livro.
28 Ana eltim maang-e no, a egburu erakatahng, Jehova melle bo ana arahnti go eboa ndi, fere song ro bo kak go ndi nyindiki, ana li no anv.
28 Com grande ira e fúria, o S enhor arrancou seu povo da terra e o baniu para outra terra, onde vivem até hoje!’.
29 Nsol nyi li mbehr mbehr, li ka Jehova Esowo ebahre, wo nsol nyio nyi bo ma lennge, li ka wahr a abon abon ebahre go njinanjini, eji e lꞌtoono alum kpee nya ntahm nyia.
29 “O S enhor , nosso Deus, tem segredos que ninguém conhece. Não seremos responsabilizados por eles, mas nós e nossos filhos somos responsáveis para sempre por tudo que ele nos revelou, para que obedeçamos a todos os termos desta lei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.