Colossenses 1
eka (EKA) vs VC
1 Me Pol ji koro Esowo, á yehk-m no, n li ntiingetib a Kraist Jisos, awahr a Timoti mmonannee ejahre,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 e kpꞌnyono nwer nyia tv aneb Esowo ba li go Kolosa, bo jio ji li abonanee go ejang bi Kraist, ba kpi ekakesehk.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Ngare anyehng anyehng nyi e lꞌkak ero ka-n, e kpo kak Esowo saam, ye ji li nde no Ntul ewahre Jisos Kraist.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Tibre wahr ebwuk bade ekakesehk ejahne ji ń kpꞌtoono Jisos Kraist, fere tob wuk ana aneb Esowo kpee kpo kor-n.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Tibre ekunukpu ejahne li go nsol nyi Esowo kuuru no bum-n go ejahbetul Esowo, nsol nyio nyi ḿ ma tohko wuk, eji bo tong-n alum nya li go etingitingi, nya li nnoobo etib.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Etib bia bi bo ma ba tiingi go egahne kpꞌyeere rehng go ejang njini abehng abehng, fere kpꞌkake elfuulu. Ano wo fvfo ma tob lim go egahne ellong, bomo gona efung bi ń gbo mbang wuk, fere kahn nnoobo nyi Esowo, jang jang ana li no go etingitingi.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Tibre ń kpili goji Epafras ji li nkakesehk a nlokeltum no Kraist ka-n. Á kpo lim eltum ana wahr, ye ji kpo sahb kor-r kor.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ye wo ma-r tong bade elkoro enahne ni ń kpi no, ni Etingi Etohko ma-n ka.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Bomo go efung bi e wuku bada nsol nyio, e ka tiki rahke ero akake ka-n, fere jo gboongo Esowo, eji ń lꞌgbal go elkahne ni Etingi Etohko kpo ka, fere tob jol anebe ngbere, fere kahn mbang enye.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 E kpo kak ero re, wahn lim eljini ni bahke fuumu a ni Ntul a Jisos, ni kpo kor-e ngare anyehng anyehng, wahn fere jo kab akab go nnoobo eltum anehng anehng ni ń kpꞌlimi, fere jo gbal go elkahne ni Esowo,
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 fere bel eko ji biingi a egburu nsahm nyi Esowo, nyio nyi ellub ene, eji ń lꞌmal elkpuumu, jo kpooro go eyebatahng,
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 fere jo kak Esowo saam, ye jio ji ma-r ka nsahm re wahr tob li elkv ene semme a aneb Esowo bako ba ma tob li etul bꞌnehm ana wahr, bio bi ellennge.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Á ma-r tahre yehke go eju bio bi ejannge, feere a nahre go ejahbetul jio ji Mmon ewe no kpo kor-e sꞌsehng,
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 ye jio ji ma-r fak yake, fere tahm ka-r go egahre abiafem.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kraist wo li efꞌtu ji Esowo bi nne lꞌki-e ma nyehn. Ye wo li nne no gbo mbang jini, njini kehm jolo.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Esowo ko nsahm nyi Jisos Kraist, lim nsol kpee nyi li go elbung, a nyi li ndi, nsol nyi e kpꞌnyehne go amahr, a nsol nyi e kil elnyehne go amahr, a nti etul, a afiladi, a atul, go atubesi.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Á tohko jol, ejum ajehng ajehng kehm jolo. Ye wo kpꞌwahnge nsol kpee kpꞌjene go elkoono.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ye wo li esi ji ngubjing enye nyi li aneb ero. Ye wo li mbomannahb. Ye wo li ngbokambang a nne no gbo mbang nyahme go elkv, eji á lꞌjol ngbokambang go ejum ajehng ajehng, fere jol ntubesi.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Tibre jo yebe Esowo atahng sehng re, á rod ellub ene kpee, ba woomo Kraist go atahng.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Esowo sehnge go ege, ko nsol kpee, feere a nyi go ege, ba jol go elkoono anehng, afi nsol nyi jolo go ndi, afi jolo go elbung. Tibre alung ma Jisos kpo go ekros ma wahnge Esowo ma lim nsol kpee jol go elkoono.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Wuku wuku ń jolo ajahmjahm go esamahr bi Esowo, fere jol anebekv ebe go egahna ntir, fere jo lim abꞌbi nsol.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Anv, tib go elkv ni Jisos kpo go ngubjing ni wahnge Esowo ma-n lim re wahn jol go elkoono awahn a ne, eji á lꞌlim-n, ń jol saang, kꞌbel ebꞌbi ajehng ajehng, nne awohng awohng ki-n jo ma ka ebi, á fere ko-n ba a nahne go ege esamahr.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Esowo bahk-n limi ano, ń lꞌfere soro asi go ege a mbang, fere yiimi tꞌtahne, kꞌren, kꞌyehke ekunukpu ejahne goji Esowo, ye ji ń wuku alum enye nya bo ma bung tong nne awohng awohng go njini, nyao nya me Pol ma jol nlokeltum.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Eltim kp-m yebe go egame erem bi n kpꞌnyehne tib go egahne esi. Tibre n kpꞌgohro nyehn erem bi Kraist nyehne no sa go egama ngubjing, tib go esi ji ngubjing enye nyi li aneb ero.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Me n fere jol nlokeltum abo. Tibre Esowo bi ka-m eltum nia re me n lim ka-n. Eltum nia li re, me n lim ane kahn alum Esowo gbalee.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Alum Esowo nyaa li ejum ji Esowo behre no mahne mahne re nne awohng awohng kꞌnyehn, anv, yeblennge ka ane ebe,
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 ba á ma yehke re bo kahn afang nya ellub ni wob go ejum ji Esowo behre mahne mahne, ji li Kraist ji wob go egahne atahng, wahn ji li ane ba ki li Jus. Ye wo wahnge ekunukpu ejahne li re, ḿ bahke jolo go ellub ni Esowo.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ye wo, e kpo bung bada ne, fere jo rehke nne awohng awohng, fere jo tib-e ajoobo nsol nya elkahne, eji e lꞌko nne awohng awohng ba ka Esowo ana nne no ma gbal go ejang bi Kraist.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Nsol nyia nyi wahnge n kpo gbehd, fere jo nꞌnok go nsahm nyi Kraist ka-m no, nyi li egburu nsahm go egame atahng.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.