Colossenses 1

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me Pol ji koro Esowo, á yehk-m no, n li ntiingetib a Kraist Jisos, awahr a Timoti mmonannee ejahre,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 e kpꞌnyono nwer nyia tv aneb Esowo ba li go Kolosa, bo jio ji li abonanee go ejang bi Kraist, ba kpi ekakesehk.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Ngare anyehng anyehng nyi e lꞌkak ero ka-n, e kpo kak Esowo saam, ye ji li nde no Ntul ewahre Jisos Kraist.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Tibre wahr ebwuk bade ekakesehk ejahne ji ń kpꞌtoono Jisos Kraist, fere tob wuk ana aneb Esowo kpee kpo kor-n.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Tibre ekunukpu ejahne li go nsol nyi Esowo kuuru no bum-n go ejahbetul Esowo, nsol nyio nyi ḿ ma tohko wuk, eji bo tong-n alum nya li go etingitingi, nya li nnoobo etib.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Etib bia bi bo ma ba tiingi go egahne kpꞌyeere rehng go ejang njini abehng abehng, fere kpꞌkake elfuulu. Ano wo fvfo ma tob lim go egahne ellong, bomo gona efung bi ń gbo mbang wuk, fere kahn nnoobo nyi Esowo, jang jang ana li no go etingitingi.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Tibre ń kpili goji Epafras ji li nkakesehk a nlokeltum no Kraist ka-n. Á kpo lim eltum ana wahr, ye ji kpo sahb kor-r kor.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ye wo ma-r tong bade elkoro enahne ni ń kpi no, ni Etingi Etohko ma-n ka.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Bomo go efung bi e wuku bada nsol nyio, e ka tiki rahke ero akake ka-n, fere jo gboongo Esowo, eji ń lꞌgbal go elkahne ni Etingi Etohko kpo ka, fere tob jol anebe ngbere, fere kahn mbang enye.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 E kpo kak ero re, wahn lim eljini ni bahke fuumu a ni Ntul a Jisos, ni kpo kor-e ngare anyehng anyehng, wahn fere jo kab akab go nnoobo eltum anehng anehng ni ń kpꞌlimi, fere jo gbal go elkahne ni Esowo,
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 fere bel eko ji biingi a egburu nsahm nyi Esowo, nyio nyi ellub ene, eji ń lꞌmal elkpuumu, jo kpooro go eyebatahng,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 fere jo kak Esowo saam, ye jio ji ma-r ka nsahm re wahr tob li elkv ene semme a aneb Esowo bako ba ma tob li etul bꞌnehm ana wahr, bio bi ellennge.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Á ma-r tahre yehke go eju bio bi ejannge, feere a nahre go ejahbetul jio ji Mmon ewe no kpo kor-e sꞌsehng,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 ye jio ji ma-r fak yake, fere tahm ka-r go egahre abiafem.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kraist wo li efꞌtu ji Esowo bi nne lꞌki-e ma nyehn. Ye wo li nne no gbo mbang jini, njini kehm jolo.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Esowo ko nsahm nyi Jisos Kraist, lim nsol kpee nyi li go elbung, a nyi li ndi, nsol nyi e kpꞌnyehne go amahr, a nsol nyi e kil elnyehne go amahr, a nti etul, a afiladi, a atul, go atubesi.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Á tohko jol, ejum ajehng ajehng kehm jolo. Ye wo kpꞌwahnge nsol kpee kpꞌjene go elkoono.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ye wo li esi ji ngubjing enye nyi li aneb ero. Ye wo li mbomannahb. Ye wo li ngbokambang a nne no gbo mbang nyahme go elkv, eji á lꞌjol ngbokambang go ejum ajehng ajehng, fere jol ntubesi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Tibre jo yebe Esowo atahng sehng re, á rod ellub ene kpee, ba woomo Kraist go atahng.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Esowo sehnge go ege, ko nsol kpee, feere a nyi go ege, ba jol go elkoono anehng, afi nsol nyi jolo go ndi, afi jolo go elbung. Tibre alung ma Jisos kpo go ekros ma wahnge Esowo ma lim nsol kpee jol go elkoono.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Wuku wuku ń jolo ajahmjahm go esamahr bi Esowo, fere jol anebekv ebe go egahna ntir, fere jo lim abꞌbi nsol.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Anv, tib go elkv ni Jisos kpo go ngubjing ni wahnge Esowo ma-n lim re wahn jol go elkoono awahn a ne, eji á lꞌlim-n, ń jol saang, kꞌbel ebꞌbi ajehng ajehng, nne awohng awohng ki-n jo ma ka ebi, á fere ko-n ba a nahne go ege esamahr.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Esowo bahk-n limi ano, ń lꞌfere soro asi go ege a mbang, fere yiimi tꞌtahne, kꞌren, kꞌyehke ekunukpu ejahne goji Esowo, ye ji ń wuku alum enye nya bo ma bung tong nne awohng awohng go njini, nyao nya me Pol ma jol nlokeltum.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Eltim kp-m yebe go egame erem bi n kpꞌnyehne tib go egahne esi. Tibre n kpꞌgohro nyehn erem bi Kraist nyehne no sa go egama ngubjing, tib go esi ji ngubjing enye nyi li aneb ero.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Me n fere jol nlokeltum abo. Tibre Esowo bi ka-m eltum nia re me n lim ka-n. Eltum nia li re, me n lim ane kahn alum Esowo gbalee.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Alum Esowo nyaa li ejum ji Esowo behre no mahne mahne re nne awohng awohng kꞌnyehn, anv, yeblennge ka ane ebe,
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 ba á ma yehke re bo kahn afang nya ellub ni wob go ejum ji Esowo behre mahne mahne, ji li Kraist ji wob go egahne atahng, wahn ji li ane ba ki li Jus. Ye wo wahnge ekunukpu ejahne li re, ḿ bahke jolo go ellub ni Esowo.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ye wo, e kpo bung bada ne, fere jo rehke nne awohng awohng, fere jo tib-e ajoobo nsol nya elkahne, eji e lꞌko nne awohng awohng ba ka Esowo ana nne no ma gbal go ejang bi Kraist.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Nsol nyia nyi wahnge n kpo gbehd, fere jo nꞌnok go nsahm nyi Kraist ka-m no, nyi li egburu nsahm go egame atahng.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.