Colossenses 1

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me Pol ji koro Esowo, á yehk-m no, n li ntiingetib a Kraist Jisos, awahr a Timoti mmonannee ejahre,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 e kpꞌnyono nwer nyia tv aneb Esowo ba li go Kolosa, bo jio ji li abonanee go ejang bi Kraist, ba kpi ekakesehk.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Ngare anyehng anyehng nyi e lꞌkak ero ka-n, e kpo kak Esowo saam, ye ji li nde no Ntul ewahre Jisos Kraist.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Tibre wahr ebwuk bade ekakesehk ejahne ji ń kpꞌtoono Jisos Kraist, fere tob wuk ana aneb Esowo kpee kpo kor-n.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Tibre ekunukpu ejahne li go nsol nyi Esowo kuuru no bum-n go ejahbetul Esowo, nsol nyio nyi ḿ ma tohko wuk, eji bo tong-n alum nya li go etingitingi, nya li nnoobo etib.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Etib bia bi bo ma ba tiingi go egahne kpꞌyeere rehng go ejang njini abehng abehng, fere kpꞌkake elfuulu. Ano wo fvfo ma tob lim go egahne ellong, bomo gona efung bi ń gbo mbang wuk, fere kahn nnoobo nyi Esowo, jang jang ana li no go etingitingi.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Tibre ń kpili goji Epafras ji li nkakesehk a nlokeltum no Kraist ka-n. Á kpo lim eltum ana wahr, ye ji kpo sahb kor-r kor.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ye wo ma-r tong bade elkoro enahne ni ń kpi no, ni Etingi Etohko ma-n ka.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Bomo go efung bi e wuku bada nsol nyio, e ka tiki rahke ero akake ka-n, fere jo gboongo Esowo, eji ń lꞌgbal go elkahne ni Etingi Etohko kpo ka, fere tob jol anebe ngbere, fere kahn mbang enye.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 E kpo kak ero re, wahn lim eljini ni bahke fuumu a ni Ntul a Jisos, ni kpo kor-e ngare anyehng anyehng, wahn fere jo kab akab go nnoobo eltum anehng anehng ni ń kpꞌlimi, fere jo gbal go elkahne ni Esowo,
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 fere bel eko ji biingi a egburu nsahm nyi Esowo, nyio nyi ellub ene, eji ń lꞌmal elkpuumu, jo kpooro go eyebatahng,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 fere jo kak Esowo saam, ye jio ji ma-r ka nsahm re wahr tob li elkv ene semme a aneb Esowo bako ba ma tob li etul bꞌnehm ana wahr, bio bi ellennge.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Á ma-r tahre yehke go eju bio bi ejannge, feere a nahre go ejahbetul jio ji Mmon ewe no kpo kor-e sꞌsehng,
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 ye jio ji ma-r fak yake, fere tahm ka-r go egahre abiafem.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kraist wo li efꞌtu ji Esowo bi nne lꞌki-e ma nyehn. Ye wo li nne no gbo mbang jini, njini kehm jolo.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Esowo ko nsahm nyi Jisos Kraist, lim nsol kpee nyi li go elbung, a nyi li ndi, nsol nyi e kpꞌnyehne go amahr, a nsol nyi e kil elnyehne go amahr, a nti etul, a afiladi, a atul, go atubesi.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Á tohko jol, ejum ajehng ajehng kehm jolo. Ye wo kpꞌwahnge nsol kpee kpꞌjene go elkoono.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ye wo li esi ji ngubjing enye nyi li aneb ero. Ye wo li mbomannahb. Ye wo li ngbokambang a nne no gbo mbang nyahme go elkv, eji á lꞌjol ngbokambang go ejum ajehng ajehng, fere jol ntubesi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Tibre jo yebe Esowo atahng sehng re, á rod ellub ene kpee, ba woomo Kraist go atahng.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Esowo sehnge go ege, ko nsol kpee, feere a nyi go ege, ba jol go elkoono anehng, afi nsol nyi jolo go ndi, afi jolo go elbung. Tibre alung ma Jisos kpo go ekros ma wahnge Esowo ma lim nsol kpee jol go elkoono.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Wuku wuku ń jolo ajahmjahm go esamahr bi Esowo, fere jol anebekv ebe go egahna ntir, fere jo lim abꞌbi nsol.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Anv, tib go elkv ni Jisos kpo go ngubjing ni wahnge Esowo ma-n lim re wahn jol go elkoono awahn a ne, eji á lꞌlim-n, ń jol saang, kꞌbel ebꞌbi ajehng ajehng, nne awohng awohng ki-n jo ma ka ebi, á fere ko-n ba a nahne go ege esamahr.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Esowo bahk-n limi ano, ń lꞌfere soro asi go ege a mbang, fere yiimi tꞌtahne, kꞌren, kꞌyehke ekunukpu ejahne goji Esowo, ye ji ń wuku alum enye nya bo ma bung tong nne awohng awohng go njini, nyao nya me Pol ma jol nlokeltum.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Eltim kp-m yebe go egame erem bi n kpꞌnyehne tib go egahne esi. Tibre n kpꞌgohro nyehn erem bi Kraist nyehne no sa go egama ngubjing, tib go esi ji ngubjing enye nyi li aneb ero.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Me n fere jol nlokeltum abo. Tibre Esowo bi ka-m eltum nia re me n lim ka-n. Eltum nia li re, me n lim ane kahn alum Esowo gbalee.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Alum Esowo nyaa li ejum ji Esowo behre no mahne mahne re nne awohng awohng kꞌnyehn, anv, yeblennge ka ane ebe,
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 ba á ma yehke re bo kahn afang nya ellub ni wob go ejum ji Esowo behre mahne mahne, ji li Kraist ji wob go egahne atahng, wahn ji li ane ba ki li Jus. Ye wo wahnge ekunukpu ejahne li re, ḿ bahke jolo go ellub ni Esowo.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Ye wo, e kpo bung bada ne, fere jo rehke nne awohng awohng, fere jo tib-e ajoobo nsol nya elkahne, eji e lꞌko nne awohng awohng ba ka Esowo ana nne no ma gbal go ejang bi Kraist.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Nsol nyia nyi wahnge n kpo gbehd, fere jo nꞌnok go nsahm nyi Kraist ka-m no, nyi li egburu nsahm go egame atahng.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.