Atos 9

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngare nyio Sol kpꞌkpeka nyam abatꞌtoono Ntul a Jisos re á bahke wulu bo. Á kehm tahme goji ntubesi abalimajom,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 kehm song tong-e re á ka-e awer, á tahm a nya, song tib go ntahk ero nyi li go Damaskus, eji jol afi á nyehne ane bao ba kpꞌtoono mbang nyio nyi nfenfe, á lꞌbob bo aneblum, a anebkal anebkal, feere a bo go Jeusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Eji Sol ma kabbe go Damaskus, ellennge kehm lohngo go elbung ya tub-e.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Á kehm fooro gbo ndi, fere wuk nne no jo bung a ne re, “Sol, Sol, jen ji wahng ka a kp-m nohko anae?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sol kehm bahbe re, “Wo nne awo, Ntul?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Mehl, wo song ejahbe jio, owo bo bahk-a tibi ji a bahke limi.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ane bao ba jo jen a ne, wuku ellum ellum. Nnene bo nyehnem. Kehm kpoko bo esi, bo yiimi na yiimi anyo kaa.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol kehm mehle. Eji á lennge amahr enye, ejumjum á kpeem jo ma nyehn. Bo kehm-e jabbe ebo, tahm a ne go Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Á kpeem jo nyehn tete nfung era, jol ejumjum á kpeem jo li, alahb á kpeem jo wo.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ntꞌtoono Jisos awohng jolo go Damaskus, no bo jo lung-e re Ananayas.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ntul a Jisos kehm bungu tong-e re, “Mehl, wo song go etahk Judas ji li go efak ji bo kpo lung re Ntoorambang, wo song kpiri nne no lohng go Tarsus, no bo kpo lung-e re Sol. Á kpi ero kak.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Sol nyehne nne go nlem, no bo kpo lung-e re Ananayas kpꞌbake re á ba kun-e ebo, eji á lꞌkpe nyehn.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananayas kehm faange re, “Ntul, ane gbalee ma-m tub eka bada nne noo, ana á ma sahb nꞌnohk ane eba go Jeusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Anv ana, á ko nsahm goji atubesi abalimajom, eji á lꞌba bob ane kpee ba kpꞌkake ero go ega mbing.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ntul a Jisos kehm bungu tong-e re, “Song na song! M m-e yehke re á lok-m, eji mbing enyame lꞌyeere goji ane ba ki nyi Esowo, a atul, go abone Israel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 M bahk-e tibi ajoobo arem nya á bahke nyehne tib go egame esi.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ananayas kehm soro tahm song rehng go etahk jio, sehng song yel ekpꞌkpa, kehm song kunu Sol ebo ebe, kehm bungu re, “Egban Sol, Ntul a Jisos ji a nyehn-e go mbang nyi a lohngo no jo ba, ye wo ma-m tum a, eji a lꞌkpe nyehn, Etingi Etohko fere rur go ega eltim.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Amahr Sol kehm soro lennge, jolo ana eblꞌlu bi laad-e no. Á kehm soro nyehn saang, kehm soro tahm, bel ewohngalahb.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Á kehm lehke nsol, fere kpe bel eko, fere kang abon afung ntiil a abatꞌtoono Jisos go Damaskus.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Sol kehm soro tahm go ntahk ero, song kehme eltibi bada Jisos re, ye wo li Mmon no Esowo.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ane kpee ba jo wuk-e, kehm kpoko bo esi. Bo kehm kehme elbungu re, “Nne noa sang jo wul ane ba jo taame tv mbing nyia go Jerusalema? Ji wahnge á ba a, á ba re á ba bob bo, feere a bo song ka atubesi abalimajom.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Sol kpe gbal na, bel eko go alum Esowo abungu. Jus ji jolo go Damaskus, jo fohko bo nkv, tib eji á jo tib re, Jisos wo li Kraist.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Eji ma kang afung tvv, Jus kehm toobo re bo wul-e.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Sol kehm sebe kahn ana bo toobo no. Tibre bo jo baab-e go ati mbu atv a njul re bo wul-e.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Atv, abatꞌtoono ebe kehm-e kake go ejeere, siir-e ekahme ji jolo sennge Damaskus kak, bum njahm ekahme nyehko.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Eji Sol rehnge go Jeusalem, á jo sebe re, á yel go ellong abatꞌtoono Jisos. Bo jo fahl-e fahl. Bo joom bum re, á tob li ntꞌtoona Jisos.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Owo Barnabas kehm-e koko ba a ne goji abatiingetib Jisos, fere tooro tong bo ana Sol nyehne Jisos go mbang, Jisos fere bung a ne. Á tꞌtob tong bo ana Sol jo bung alum Esowo go mbing nyi Jisos esahb esahb go Damaskus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sol jo jene a bo, fere jo bung alum Esowo go mbing nyi Jisos esahb esahb go Jeusalem.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Á kehm tob bung tong Jus ji jo bung Grik. Bo kehm kehme nfaabe lim, fere jo gare ana bo bahk-e wulu.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Eji abatꞌtoono Jisos bako sebe ano kahn, owo bo kehm koko Sol, tahm a ne go Sisaria, fere tum-e re á song go Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Owo wahnge aneb ero bao ba jolo go Judea, a Galili, a Samaria bele eyebatahng ngare nyio, tibre nfem anyehng anyehng kpeem jol. Ero kpe gbal na go nrur, fere tꞌtahne. Bo jo jene go elfahle ni Esowo. Etingi Etohko jo kake bo eltim.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita jo yannge, je edi ajehng ajehng. Efung abehng á kehm jeke go Lida, song nyehn aneb Esowo ba jolo go.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Owo á nyehne nne no bo jo lung-e re Anias ji jolo mbanne. Nnya enehkeni nyi á ki kpe jo ma mehl go edilnong.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pita kehm bungu tong-e re, “Anias, Jisos Kraist bahk-a limi, a nob. Mehl, wo tuungu edilnong eja ya!”
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Eji ane bao kpee ba jolo go Lida, a Seron nyehn-e no, bo kehm taame tv Esowo.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nnenkal awohng jolo go Jobba, no bo jo lung-e re Tabita. Á tob jolo ntꞌtoona Jisos. Mbing enye nyi Grik, bo jo lung-e re Dorkas ji lohngo re mbilekpa. Á jo limi nnoobo ngare anyehng anyehng, fere jo kak akpak ebo.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ngare nyio á kehm gboko eyam, soro kpo. Eji bo wul-e alahb, bo kehm-e rodo song bum go nkimi nyi jolo go ero enyong.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida jolo kpidi kpidi kohlo Jobba. Eji bo wuku re, Pita li go Lida, bo kehm tumu ane abal tv re bo song tong Pita re, titi, á ba elwaare, á kꞌlaange.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Owo Pita kehm soro toobo ebjing, tahm toono bo. Eji bo ba no, ba rehng go Lida, bo kehm-e koko tahm a ne go nkimi nyio nyi jolo go ero enyong. Akalebun kpee ba jolo o jo ling, kehm bake ba sennge Pita kak, kehm-e tibi akpawobo, a nsol elliibi nyindiki budu, nyi Dorkas limi no, eji á kpeke li go elkpin.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pita kehm tongo bo re bo lohng go nkimi nyio. Á kehm jamme alahng, kehm kake ero, kehm keebe seenge nkvne nyio, kehm bungu re, “Tabita, mehl me!”
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita kehm-e jabbe go ebo, mehl-e yiimi, kehm lungu aneb Esowo, a akalebun, kehm tibi bo Dorkas ana á ma lohko nyahme.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Eka jia kehm yeere go Jobba. Ane tvv kehm taame tv Jehova.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pita kange o Jobba afung tvv go etahk Saimon ji jolo nne eltum agunyam.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.