Atos 9

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngare nyio Sol kpꞌkpeka nyam abatꞌtoono Ntul a Jisos re á bahke wulu bo. Á kehm tahme goji ntubesi abalimajom,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 kehm song tong-e re á ka-e awer, á tahm a nya, song tib go ntahk ero nyi li go Damaskus, eji jol afi á nyehne ane bao ba kpꞌtoono mbang nyio nyi nfenfe, á lꞌbob bo aneblum, a anebkal anebkal, feere a bo go Jeusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Eji Sol ma kabbe go Damaskus, ellennge kehm lohngo go elbung ya tub-e.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Á kehm fooro gbo ndi, fere wuk nne no jo bung a ne re, “Sol, Sol, jen ji wahng ka a kp-m nohko anae?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sol kehm bahbe re, “Wo nne awo, Ntul?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Mehl, wo song ejahbe jio, owo bo bahk-a tibi ji a bahke limi.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ane bao ba jo jen a ne, wuku ellum ellum. Nnene bo nyehnem. Kehm kpoko bo esi, bo yiimi na yiimi anyo kaa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol kehm mehle. Eji á lennge amahr enye, ejumjum á kpeem jo ma nyehn. Bo kehm-e jabbe ebo, tahm a ne go Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Á kpeem jo nyehn tete nfung era, jol ejumjum á kpeem jo li, alahb á kpeem jo wo.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ntꞌtoono Jisos awohng jolo go Damaskus, no bo jo lung-e re Ananayas.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ntul a Jisos kehm bungu tong-e re, “Mehl, wo song go etahk Judas ji li go efak ji bo kpo lung re Ntoorambang, wo song kpiri nne no lohng go Tarsus, no bo kpo lung-e re Sol. Á kpi ero kak.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Sol nyehne nne go nlem, no bo kpo lung-e re Ananayas kpꞌbake re á ba kun-e ebo, eji á lꞌkpe nyehn.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananayas kehm faange re, “Ntul, ane gbalee ma-m tub eka bada nne noo, ana á ma sahb nꞌnohk ane eba go Jeusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Anv ana, á ko nsahm goji atubesi abalimajom, eji á lꞌba bob ane kpee ba kpꞌkake ero go ega mbing.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ntul a Jisos kehm bungu tong-e re, “Song na song! M m-e yehke re á lok-m, eji mbing enyame lꞌyeere goji ane ba ki nyi Esowo, a atul, go abone Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 M bahk-e tibi ajoobo arem nya á bahke nyehne tib go egame esi.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ananayas kehm soro tahm song rehng go etahk jio, sehng song yel ekpꞌkpa, kehm song kunu Sol ebo ebe, kehm bungu re, “Egban Sol, Ntul a Jisos ji a nyehn-e go mbang nyi a lohngo no jo ba, ye wo ma-m tum a, eji a lꞌkpe nyehn, Etingi Etohko fere rur go ega eltim.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Amahr Sol kehm soro lennge, jolo ana eblꞌlu bi laad-e no. Á kehm soro nyehn saang, kehm soro tahm, bel ewohngalahb.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Á kehm lehke nsol, fere kpe bel eko, fere kang abon afung ntiil a abatꞌtoono Jisos go Damaskus.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Sol kehm soro tahm go ntahk ero, song kehme eltibi bada Jisos re, ye wo li Mmon no Esowo.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ane kpee ba jo wuk-e, kehm kpoko bo esi. Bo kehm kehme elbungu re, “Nne noa sang jo wul ane ba jo taame tv mbing nyia go Jerusalema? Ji wahnge á ba a, á ba re á ba bob bo, feere a bo song ka atubesi abalimajom.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Sol kpe gbal na, bel eko go alum Esowo abungu. Jus ji jolo go Damaskus, jo fohko bo nkv, tib eji á jo tib re, Jisos wo li Kraist.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Eji ma kang afung tvv, Jus kehm toobo re bo wul-e.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Sol kehm sebe kahn ana bo toobo no. Tibre bo jo baab-e go ati mbu atv a njul re bo wul-e.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Atv, abatꞌtoono ebe kehm-e kake go ejeere, siir-e ekahme ji jolo sennge Damaskus kak, bum njahm ekahme nyehko.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Eji Sol rehnge go Jeusalem, á jo sebe re, á yel go ellong abatꞌtoono Jisos. Bo jo fahl-e fahl. Bo joom bum re, á tob li ntꞌtoona Jisos.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Owo Barnabas kehm-e koko ba a ne goji abatiingetib Jisos, fere tooro tong bo ana Sol nyehne Jisos go mbang, Jisos fere bung a ne. Á tꞌtob tong bo ana Sol jo bung alum Esowo go mbing nyi Jisos esahb esahb go Damaskus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sol jo jene a bo, fere jo bung alum Esowo go mbing nyi Jisos esahb esahb go Jeusalem.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Á kehm tob bung tong Jus ji jo bung Grik. Bo kehm kehme nfaabe lim, fere jo gare ana bo bahk-e wulu.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Eji abatꞌtoono Jisos bako sebe ano kahn, owo bo kehm koko Sol, tahm a ne go Sisaria, fere tum-e re á song go Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Owo wahnge aneb ero bao ba jolo go Judea, a Galili, a Samaria bele eyebatahng ngare nyio, tibre nfem anyehng anyehng kpeem jol. Ero kpe gbal na go nrur, fere tꞌtahne. Bo jo jene go elfahle ni Esowo. Etingi Etohko jo kake bo eltim.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita jo yannge, je edi ajehng ajehng. Efung abehng á kehm jeke go Lida, song nyehn aneb Esowo ba jolo go.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Owo á nyehne nne no bo jo lung-e re Anias ji jolo mbanne. Nnya enehkeni nyi á ki kpe jo ma mehl go edilnong.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pita kehm bungu tong-e re, “Anias, Jisos Kraist bahk-a limi, a nob. Mehl, wo tuungu edilnong eja ya!”
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Eji ane bao kpee ba jolo go Lida, a Seron nyehn-e no, bo kehm taame tv Esowo.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Nnenkal awohng jolo go Jobba, no bo jo lung-e re Tabita. Á tob jolo ntꞌtoona Jisos. Mbing enye nyi Grik, bo jo lung-e re Dorkas ji lohngo re mbilekpa. Á jo limi nnoobo ngare anyehng anyehng, fere jo kak akpak ebo.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ngare nyio á kehm gboko eyam, soro kpo. Eji bo wul-e alahb, bo kehm-e rodo song bum go nkimi nyi jolo go ero enyong.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lida jolo kpidi kpidi kohlo Jobba. Eji bo wuku re, Pita li go Lida, bo kehm tumu ane abal tv re bo song tong Pita re, titi, á ba elwaare, á kꞌlaange.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Owo Pita kehm soro toobo ebjing, tahm toono bo. Eji bo ba no, ba rehng go Lida, bo kehm-e koko tahm a ne go nkimi nyio nyi jolo go ero enyong. Akalebun kpee ba jolo o jo ling, kehm bake ba sennge Pita kak, kehm-e tibi akpawobo, a nsol elliibi nyindiki budu, nyi Dorkas limi no, eji á kpeke li go elkpin.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pita kehm tongo bo re bo lohng go nkimi nyio. Á kehm jamme alahng, kehm kake ero, kehm keebe seenge nkvne nyio, kehm bungu re, “Tabita, mehl me!”
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita kehm-e jabbe go ebo, mehl-e yiimi, kehm lungu aneb Esowo, a akalebun, kehm tibi bo Dorkas ana á ma lohko nyahme.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Eka jia kehm yeere go Jobba. Ane tvv kehm taame tv Jehova.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita kange o Jobba afung tvv go etahk Saimon ji jolo nne eltum agunyam.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.