Atos 9
eka (EKA) vs ARA
1 Ngare nyio Sol kpꞌkpeka nyam abatꞌtoono Ntul a Jisos re á bahke wulu bo. Á kehm tahme goji ntubesi abalimajom,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 kehm song tong-e re á ka-e awer, á tahm a nya, song tib go ntahk ero nyi li go Damaskus, eji jol afi á nyehne ane bao ba kpꞌtoono mbang nyio nyi nfenfe, á lꞌbob bo aneblum, a anebkal anebkal, feere a bo go Jeusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Eji Sol ma kabbe go Damaskus, ellennge kehm lohngo go elbung ya tub-e.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Á kehm fooro gbo ndi, fere wuk nne no jo bung a ne re, “Sol, Sol, jen ji wahng ka a kp-m nohko anae?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol kehm bahbe re, “Wo nne awo, Ntul?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Mehl, wo song ejahbe jio, owo bo bahk-a tibi ji a bahke limi.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ane bao ba jo jen a ne, wuku ellum ellum. Nnene bo nyehnem. Kehm kpoko bo esi, bo yiimi na yiimi anyo kaa.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sol kehm mehle. Eji á lennge amahr enye, ejumjum á kpeem jo ma nyehn. Bo kehm-e jabbe ebo, tahm a ne go Damaskus.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Á kpeem jo nyehn tete nfung era, jol ejumjum á kpeem jo li, alahb á kpeem jo wo.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ntꞌtoono Jisos awohng jolo go Damaskus, no bo jo lung-e re Ananayas.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ntul a Jisos kehm bungu tong-e re, “Mehl, wo song go etahk Judas ji li go efak ji bo kpo lung re Ntoorambang, wo song kpiri nne no lohng go Tarsus, no bo kpo lung-e re Sol. Á kpi ero kak.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Sol nyehne nne go nlem, no bo kpo lung-e re Ananayas kpꞌbake re á ba kun-e ebo, eji á lꞌkpe nyehn.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananayas kehm faange re, “Ntul, ane gbalee ma-m tub eka bada nne noo, ana á ma sahb nꞌnohk ane eba go Jeusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Anv ana, á ko nsahm goji atubesi abalimajom, eji á lꞌba bob ane kpee ba kpꞌkake ero go ega mbing.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ntul a Jisos kehm bungu tong-e re, “Song na song! M m-e yehke re á lok-m, eji mbing enyame lꞌyeere goji ane ba ki nyi Esowo, a atul, go abone Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 M bahk-e tibi ajoobo arem nya á bahke nyehne tib go egame esi.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ananayas kehm soro tahm song rehng go etahk jio, sehng song yel ekpꞌkpa, kehm song kunu Sol ebo ebe, kehm bungu re, “Egban Sol, Ntul a Jisos ji a nyehn-e go mbang nyi a lohngo no jo ba, ye wo ma-m tum a, eji a lꞌkpe nyehn, Etingi Etohko fere rur go ega eltim.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Amahr Sol kehm soro lennge, jolo ana eblꞌlu bi laad-e no. Á kehm soro nyehn saang, kehm soro tahm, bel ewohngalahb.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Á kehm lehke nsol, fere kpe bel eko, fere kang abon afung ntiil a abatꞌtoono Jisos go Damaskus.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Sol kehm soro tahm go ntahk ero, song kehme eltibi bada Jisos re, ye wo li Mmon no Esowo.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ane kpee ba jo wuk-e, kehm kpoko bo esi. Bo kehm kehme elbungu re, “Nne noa sang jo wul ane ba jo taame tv mbing nyia go Jerusalema? Ji wahnge á ba a, á ba re á ba bob bo, feere a bo song ka atubesi abalimajom.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Sol kpe gbal na, bel eko go alum Esowo abungu. Jus ji jolo go Damaskus, jo fohko bo nkv, tib eji á jo tib re, Jisos wo li Kraist.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Eji ma kang afung tvv, Jus kehm toobo re bo wul-e.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Sol kehm sebe kahn ana bo toobo no. Tibre bo jo baab-e go ati mbu atv a njul re bo wul-e.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Atv, abatꞌtoono ebe kehm-e kake go ejeere, siir-e ekahme ji jolo sennge Damaskus kak, bum njahm ekahme nyehko.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Eji Sol rehnge go Jeusalem, á jo sebe re, á yel go ellong abatꞌtoono Jisos. Bo jo fahl-e fahl. Bo joom bum re, á tob li ntꞌtoona Jisos.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Owo Barnabas kehm-e koko ba a ne goji abatiingetib Jisos, fere tooro tong bo ana Sol nyehne Jisos go mbang, Jisos fere bung a ne. Á tꞌtob tong bo ana Sol jo bung alum Esowo go mbing nyi Jisos esahb esahb go Damaskus.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sol jo jene a bo, fere jo bung alum Esowo go mbing nyi Jisos esahb esahb go Jeusalem.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Á kehm tob bung tong Jus ji jo bung Grik. Bo kehm kehme nfaabe lim, fere jo gare ana bo bahk-e wulu.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Eji abatꞌtoono Jisos bako sebe ano kahn, owo bo kehm koko Sol, tahm a ne go Sisaria, fere tum-e re á song go Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Owo wahnge aneb ero bao ba jolo go Judea, a Galili, a Samaria bele eyebatahng ngare nyio, tibre nfem anyehng anyehng kpeem jol. Ero kpe gbal na go nrur, fere tꞌtahne. Bo jo jene go elfahle ni Esowo. Etingi Etohko jo kake bo eltim.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita jo yannge, je edi ajehng ajehng. Efung abehng á kehm jeke go Lida, song nyehn aneb Esowo ba jolo go.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Owo á nyehne nne no bo jo lung-e re Anias ji jolo mbanne. Nnya enehkeni nyi á ki kpe jo ma mehl go edilnong.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita kehm bungu tong-e re, “Anias, Jisos Kraist bahk-a limi, a nob. Mehl, wo tuungu edilnong eja ya!”
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Eji ane bao kpee ba jolo go Lida, a Seron nyehn-e no, bo kehm taame tv Esowo.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nnenkal awohng jolo go Jobba, no bo jo lung-e re Tabita. Á tob jolo ntꞌtoona Jisos. Mbing enye nyi Grik, bo jo lung-e re Dorkas ji lohngo re mbilekpa. Á jo limi nnoobo ngare anyehng anyehng, fere jo kak akpak ebo.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ngare nyio á kehm gboko eyam, soro kpo. Eji bo wul-e alahb, bo kehm-e rodo song bum go nkimi nyi jolo go ero enyong.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lida jolo kpidi kpidi kohlo Jobba. Eji bo wuku re, Pita li go Lida, bo kehm tumu ane abal tv re bo song tong Pita re, titi, á ba elwaare, á kꞌlaange.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Owo Pita kehm soro toobo ebjing, tahm toono bo. Eji bo ba no, ba rehng go Lida, bo kehm-e koko tahm a ne go nkimi nyio nyi jolo go ero enyong. Akalebun kpee ba jolo o jo ling, kehm bake ba sennge Pita kak, kehm-e tibi akpawobo, a nsol elliibi nyindiki budu, nyi Dorkas limi no, eji á kpeke li go elkpin.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pita kehm tongo bo re bo lohng go nkimi nyio. Á kehm jamme alahng, kehm kake ero, kehm keebe seenge nkvne nyio, kehm bungu re, “Tabita, mehl me!”
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita kehm-e jabbe go ebo, mehl-e yiimi, kehm lungu aneb Esowo, a akalebun, kehm tibi bo Dorkas ana á ma lohko nyahme.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Eka jia kehm yeere go Jobba. Ane tvv kehm taame tv Jehova.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita kange o Jobba afung tvv go etahk Saimon ji jolo nne eltum agunyam.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.