Atos 6

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngare nyio o eji nfange ane nyi abatꞌtoono Jisos jo kpe rur na budu, nfem kehm gboko anebe Jus ba lohng go Gris, a anebe Jus baka ga ba li etahk. Anebe Jus ba lohng go Gris jo bungu re, efung abehng abehng bo lꞌkehme nsol bak, akalebun ebo kpehme bel jang jang ana ane bako.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Abatiingetib Jisos, ewubu ane abal kehm lungu abatꞌtoono Jisos bako, bo ba kono edi ajehng, kehm bungu re, “Fuumem re wahr yake alum Esowo abungu, fere jo ba bak nsol alehke.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Abonanee, yehken ane asehma go egahne ellong, ba kpꞌyiimi ntianse nyi nno, ba etohko ji Esowo, a elkahne ma rur go bo atahng, wahr ka bo eltum nio.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Wahr bahke rodo ngare enyahre kak go ero akake, fere jo bung alum Esowo.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Alum nya bo bungu no, yebe ellong ane bao atahng sehng. Owo bo kehm yehke Stiven ji etohko ji Esowo ruru go ege atahng, á fere gbal go ekakesehk, a Filip, go Prokoros, Nikanor, Taimon, Parmenas, a Nikolas ji ki jol nne a Jus, ye ji lohng go Antiok.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Bo kehm koko bo, ba goji abatiingetib Jisos. Bo kehm kake ero fere kunu bo abo.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Alum Esowo kehm yeere na yeere. Abatꞌtoono Jisos kpe rur na go Jeusalem gbalee. Abalimajom gbalee ba tob taame, jo toono eltibi ni Jisos.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Stiven jolo nne no Esowo fuul-e no, fere ka-e nsahm gbalee. Á jo limi akpokosi go esamahr ane.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Ane bandiki joom taame tv-e. Bo kehm kehme nfaabe lim a Stiven. Bandiki lohng go ejahbe ji bo jo lung re Silisia, bandiki lohng go Esia, bandiki jo kono elkono go etahk ero ji ane bao ba bo jo lung bo re aforfor ane.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Etohko ji Esowo ka Stiven elkahne gbalee. Eji á jo bung, á jo ga bo. Bo kpeem jo kahn ana bo bahk-e jo faange.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Owo bo kehm nyare ane kak re bo song bung re, “E jo wuku ana á jo su Moses abola Esowo.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Bo kehm tob nyare ane bako, fere nyare anebkul nfam, a atꞌtibi ba atahm. Bo kehm ba bob-e, ko-e tahm a ne go esub.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Bo kehm koko akimfahnge atianse ba a bo. Atianse nyao ba bungu re, “Nne noa kpo kono ebi bung bada mbarebare etahk Esowo jia, a atahm nya Moses.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 E m-e wuk, eji á jo bung re, Jisos ji Nasaret bahke wake etahk Esowo jia, fere yaange atahm nya Moses ko no ba ka-r.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Kpee ane ba ji ekpꞌkpa elam jio kehm kehme Stiven seenge too. Bo jo nyehne esamahr ebe, jolo are bi enjel bi.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.